Маяк и смотритель. Дарья Соль

Читать онлайн.
Название Маяк и смотритель
Автор произведения Дарья Соль
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449857538



Скачать книгу

идя по улице без цели,

      я чувствовал, как ржавые качели

      во мне взмывали до небесных этажей.

      Лишь стоило поймать вокал и бридж,

      когда весь мир застыл сверхчутким меломаном.

      Я не хотел бы знать тоску по дальним странам,

      по звёздам, из чьих тел ты состоишь,

      печаль по голосу, что слов не произнёс,

      и по руке, меня не смеющей касаться.

      Танцуй без нас, ведь здесь никто не любит танцев,

      ряд одиночеств приглашая на помост.

      И пусть стоим в тёмных углах и нас трясёт

      от звука длиной в жизнь, из поднебесной.

      Мы не просили этой музыки, но песня

      моя любимая.

      Дослушаю.

      И всё.

24.10.2016***

      Меня сведёт в могилу доброта в обличье вежливости и любовь к котам бездомным, будто кот, как хлам – не нужен. Ещё беда, что есть такие души: «Спаси меня, я после всё воздам». Я знаю, как затягивать жгуты, я не стесняюсь венной наготы, когда распахнутое сердце валят комом. Я столько лет сидел над чей-то комой, что нынче путаю: где чай, где нашатырь. Меня толкнёт к могиле час весны, когда жасмин под пальцами луны цветёт и пахнет на извилистых аллеях, никто не выхватит и не запечатлеет боль красоты, когда мы влюблены во всё, что кратко, ибо вечность ждёт, пока подсохнет на земных порезах йод, пока мы выплачемся – маленькие старцы, мы будем умолять её остаться, забыв, что выплатили смерти наперёд, забыв, что звали смерть в упадке сил. На деле же – меня угробит синь чьего-то океана потайного, но после сотни пропусков и остановок подпустят лишь к береговой грязи. Но не смертельны здесь труды мои, сады. Когда я стану слишком старым и пустым – пообещай, что ты услышишь моё «Хватит», легко отдашь меня в земельные объятья.

      Почту за честь.

      Пусть это будешь ты.

2.02.2017***

      Судьба моя, листья падают, лес горит. Здесь любая боль переводится на санскрит, в этот день любые календари упадут с обоев, часы заклинит. Это будет завтра. Я не готов. Перед жаждой мало и ста глотков. Перед пулей сердце – уже решето. Я вздохну поглубже, пойду к долине. Помнишь, как мы спорили: кто убьёт, кто быстрей схоронит, одетой в лёд; я держал за шкирку, скрививши рот, ты омыла руки от алых капель. Не сумев и выплакаться над ней, уходили порознь к спешке дней. Я не спал от злости: уж лучше б мне вместо нашей нежности в горло скальпель! О, судьба моя, листья падают в седину, я умру – нас вместе не помянут. Где-то двадцать лет к твоему окну приходил, надеясь, что не замечен. А сейчас иду на наш тайный луг. Что же мы свершили в две пары рук? Если так боялись держать кобуру, а ушли без совести и осечек. Помнишь, как срывали холодный дёрн и её – сплетение наших имён – положили в землю, затем уйдём друг от друга дальше возможных далей.

      Я спешу к долине, горят леса. Третий год смотритель велит: «Назад!»

      Кто-то там тайком поливает сад,

      там, где мы любовь свою закопали.

21.09.2016***

      На всякий случай я умру в твоей груди,

      как горлица срывается с ореха,

      едва