Название | Азартная игра |
---|---|
Автор произведения | Дик Фрэнсис |
Жанр | Зарубежные детективы |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детективы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-699-54566-7 |
Я снял ее руки с моей талии, повернулся лицом к ней.
– Веди себя прилично, Джен, – строго сказал я.
– Это с какой такой стати? – спросила она.
– Да потому, что так надо. – Она скривила губы, точно ребенок, который вот-вот заплачет. – Для начала, я слишком для тебя молод.
– О, спасибо за комплимент, – сердито сказала она и отступила на шаг. – Ты определенно знаешь, как заставить женщину почувствовать себя желанной.
Насмешки в ее голосе не было, она обиделась по-настоящему.
– Послушай, – начал я, – ты уж извини, но лично я никогда не собирался выпускать эту ситуацию из-под контроля.
– А ничего и не вышло из-под контроля, – сказала она. – Все остается так, как было. Ничего не изменилось.
Но мы оба понимали, что изменилось и возврата к прежним отношениям уже нет.
– Вот и замечательно, – сказал я.
Она злобно улыбнулась.
– Но только дай знать, если передумаешь.
– Обязательно. – Я улыбнулся в ответ. – Кто из твоих сегодня бежит?
– Никого, – ответила она. – Почти все мои уже отбегались, до лета, по крайней мере. – Помолчав, она добавила: – Я и пришла-то сегодня только потому, что рассчитывала увидеть тебя здесь.
Я стоял и молча смотрел на нее.
– Мне очень жаль, – выдавил я наконец.
– Да, – вздохнула она. – И мне тоже.
Почетный полковник Джолион Вестроп Робертс, орденоносец и младший сын графа Бэлскота, ждал меня на трибунах, на том же самом месте, где мы встретились с ним вчера.
– А, Николас, – воскликнул он, когда я поднялся по ступенькам посмотреть первый забег. – Очень надеялся увидеть вас здесь сегодня.
– Добрый день, сэр, – ответил я, вместо того чтоб обратиться к нему «мистер Робертс». Я знал, что он обожает формальности. – Чем могу служить?
– Ну, – протянул он с тихим смешком, – от души надеюсь, что вы сможете помочь. Но, может, помогать и не придется. Вы понимаете, о чем это я?
– Нет, сэр, – ответил я. – Не знаю, о чем это вы. Вы же пока что мне ничего не объяснили.
Он снова рассмеялся, как-то нервно.
– Как я уже говорил вам вчера, – начал он, – беспокоиться совершенно не о чем. По крайней мере, я надеюсь, что так. Возможно, просто напрасно отнимаю у вас время. И потом мне бы не хотелось вовлекать кого бы то ни было в неприятности. Правильно?
– Но, сэр, – возразил я, – откуда мне знать, правильно или нет, если вы не говорите, в чем, собственно, дело? Что конкретно вас беспокоит?
Несколько секунд он стоял молча, глядя через мою голову на ипподром, точно решая, продолжать или нет.
– Грегори, –