Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский

Читать онлайн.



Скачать книгу

час! – отец Ромеро участливо улыбнулся, подавая руку.– А вы волнуетесь, комендант, будто сами собрались рожать. Это ведь у вас уже одиннадцатый, мой друг?

      – Двенадцатый,– с досадой буркнул Ксавье.– Вы же не хуже меня это знаете, падре…

      – Ну вот видите, насколько благосклонно к вашему дому Небо. О пресвятая Дева, пошли им благодать и новые удачи на сей достославной ниве!

      – Нет уж, увольте, святой отец! Вы не могли попросить у Неба другой благодати? – наливаясь досадой, процедил комендант.

      – Или я схожу с ума, или я ничего не понимаю, сын мой… Habeant sua fatalibelli26 – падре был серьезен, как никогда.– Разве вы не рады случившемуся? Испании необходимы новые сыновья…

      – Возможно, святой отец.– Ксавье дышал порывисто, яркий румянец жег лицо, виски и лоб.– Но я не хочу, чтоб на плечи моей жены была возложена миссия регулярно пополнять полки его величества.

      – Всё в ваших силах, сын мой, и в руках Господа… Простите, но в эти минуты мой долг быть рядом с роженицей,– старик кивнул головой и упругой походкой двинулся по коридору.

      – Господин комендант! – за спиной послышалось спешное бряцанье шпор.– Господин комендант!

      Де Хурадо повернулся, болезненно морща лоб.

      – Коррехидор Малинче просит вас, сеньор, спуститься на конюшенный двор.

      – А что случилось, Эстебан? Ты сияешь, как пряжка.

      – Мерида ожеребилась, господин комендант. Жеребчик – чистый отец, помните английского племенника, что привозили из Исла-Виста? Уже тянется к вымени, сеньор.

      – Болван, идиот, скотина! Вы что, все сговорились? Малинче – несчастный кретин! Разве он не знает, что сейчас рожает моя жена, а не его кобыла?

      – Значит, мне передать, что вы не желаете, господин комендант? – Эстебан не смел шелохнуться.

      – А ты еще сомневаешься, дубина? – Ксавье едва сдержался, чтоб не огреть по спине тростью бестолкового посыльного.

      Эстебан преданно молчал. Он менее всех мог ответить на этот вопрос.

      – У вас всё? Дьявол тебя возьми! Совсем охамились, одичали в этой глуши! Понятия не имеете о светских манерах…

      – Никак нет, господин комендант! Их высокопревосходительство изволят требовать вас к себе, как освободитесь.

      – Губернатор де Аргуэлло? Мерзавец! С этого и надо было начинать, а не с твоей жеребой кобылы.

      * * *

      – Что с вами, Ксавье? – Эль Санто задержал взгляд на появившемся коменданте.– Вам жарко?

      – У меня красное лицо? – де Хурадо торопливо посмотрел в зеркало.

      – Нет, розовое. Но вы так взволнованы, так возбуждены… Ах да, простите, ваша несравненная опять рожает. Одиннадцатый по счету, Ксавье?

      – Двенадцатый, ваша светлость,– маскируя свою раздраженность за наигранной улыбкой, поправил комендант.

      – Поздравляю вас, Ксавье. Вы неутомимы.– Дон Хуан подмигнул другу и шутливо погрозил пальцем: – Скоро у нас солдат будет больше, чем у герцога. Надеюсь, ждете сына? Он будет nec plus ultra27.

      – Да,



<p>26</p>

      Habeant sua fatalibelli – Всё имеет свою участь (лат.) – поговорка, применяемая к случаям неизбежности судьбы, того или иного явления. (Прим. автора).

<p>27</p>

      Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).