Название | Костяные часы |
---|---|
Автор произведения | Дэвид Митчелл |
Жанр | Социальная фантастика |
Серия | Большой роман |
Издательство | Социальная фантастика |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-389-17809-0 |
– Не волнуйся, я тебя вызволю, – говорит папа. – Пока Хьюго навещает бригадного генерала, съездишь со мной за елкой.
Найджел в ужасе смотрит на него:
– Но мы с Джаспером Фарли собирались сегодня на Тотнэм-Корт-роуд!
– Зачем? – Алекс подносит ко рту полную вилку. – Таскаться по магазинам и пускать слюни, любуясь аппаратурой и синтезаторами, которых вы не в состоянии приобрести?
Во дворе раздается грохот. Краем глаза я замечаю какой-то черный промельк. По плитам катится опрокинутый цветочный горшок, лопата падает, а черный промельк превращается в кошку с малиновкой в зубах. Птичьи крылья слабо трепещут.
– Ох, – вздрагивает мама. – Какой ужас! И что теперь делать? А мерзкая кошка страшно довольна собой…
– Естественный отбор в действии, – спокойно сообщает Алекс.
– Может, опустить жалюзи? – спрашивает Найджел.
– Природа сама во всем разберется, дорогая, – говорит папа.
Я встаю, выхожу в сад через заднюю дверь. Морозный воздух обжигает лицо. «Брысь!» – кричу я кошке. Черная хищница вспрыгивает на крышу сарая. Следит за мной. Помахивает хвостом. Изувеченная малиновка дрожит в пасти.
В небе гудит самолет.
Хрустит ветка. Я полон жизни.
– По мнению моего мужа, – изрекает сестра Первис, шествуя по моющейся ковровой дорожке к библиотеке дома для престарелых «Риверсайд», – все молодые люди в наши дни либо попрошайки на социалке, либо голубые, либо тупые бодрячки, как из фильма «Все в порядке, Джек». – Хвойный запах дезинфектанта щекочет ноздри. – Но пока в английских семьях растут такие прекрасные юноши, как вы, Хьюго, я лично убеждена, что в обозримом будущем полное варварство нам не грозит.
– Сестра Первис, от ваших похвал мое самомнение в дверь не проходит.
Мы сворачиваем за угол и натыкаемся на одну из обитательниц «Риверсайда». Вцепившись в поручень вдоль стены, она напряженно глядит в сад, будто что-то там забыла. С нижней губы на мятно-зеленый кардиган тянется нитка липкой слюны.
– Все на должном уровне, миссис Болито, – говорит медсестра, выхватывая из рукава чистую салфетку. – Мы ведь за этим следим, правда? – Она ловко удаляет слюнный сталактит и выбрасывает салфетку в мусорное ведро. – Миссис Болито, вы же помните Хьюго? Юного друга нашего бригадного генерала?
Миссис Болито поворачивает голову, и мне тут же вспоминаются глаза форели на тарелке.
– Рад видеть вас в добром здравии, миссис Болито, – говорю я.
– Поздоровайтесь с Хьюго, миссис Болито. Хьюго – наш гость.
Миссис Болито переводит взгляд с меня на сестру Первис и тоненько хнычет.
– В чем дело? По телевизору показывают «Пиф-паф, ой-ой-ой». Про летающую машину. Пойдемте-ка, миссис Болито, вместе и посмотрим.
Со стены за нами наблюдает лисья голова, едва заметно улыбаясь.
– Подождите меня здесь, я провожу Хьюго в библиотеку, – говорит сестра Первис миссис