Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Виндзорские насмешницы
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn 5-699-16423-5



Скачать книгу

пожалуйста, ступайте.

      Пэйдж

      Пожалуйте, сэр.

      Слендер

      Мисс Анна, вам следует идти первой.

      Анна

      Нет, пожалуйста, проходите вы.

      Слендер

      Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.

      Анна

      Пожалуйста, сэр.

      Слендер

      Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.

      Уходят.

      Сцена вторая

      Там же.

      Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.

      Эванс

      Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там живет миссис Квикли. Она у доктора вроде няньки или сиделки: не то стряпает, не то стирает, не то выжимает.

      Симпль

      Слушаю-с.

      Эванс

      Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.

      Уходят.

      Сцена третья

      Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф, хозяин таверны, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.

      Фальстаф

      Почтеннейший хозяин «Подвязки»!

      Хозяин

      Что скажет мой плутвояка? Говори учено и умно.

      Фальстаф

      Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.

      Хозяин

      Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!

      Фальстаф

      Я трачу по десять фунтов в неделю.

      Хозяин

      Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?

      Фальстаф

      Сделай это, мой добрый хозяин.

      Хозяин

      Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.

      (Уходит.)

      Фальстаф

      Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!

      Бардольф

      Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)

      Пистоль

      Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!

      Ним

      Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?

      Фальстаф

      Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.

      Ним

      Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.

      Пистоль

      «Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!

      Фальстаф

      Да,