Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Виндзорские насмешницы
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn 5-699-16423-5



Скачать книгу

конечно (лат.).

      18

      «…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

      19

      Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

      20

      «Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

      21

      «Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

      22

      Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

      23

      «Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

      24

      «…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

      25

      «…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

      26

      «…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

      27

      Зеленый ящик (фр.).

      28

      Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

      29

      Да, положи в мой (фр.).

      30

      Поторапливайся (фр.).

      31

      Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

      32

      Ах, черт, черт! (фр.)

      33

      Дай (фр.).

      34

      Подвязка (фр.).

      35

      «Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

      36

      «…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

      37

      «Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

      38

      «…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

      39

      «Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAiUAAAMCCAMAAACBbUbjAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRFBAQEICAgNTU1R0dHV1dXZmZmdnZ2hoaGlpaWpqamtra2xsbG19fX5ubm8/Pz////E5I/jgAAAA10Uk5T////////////////AD3oIoYAApRdSURBVHja7P3ZluRGzrSN0ueBvP/r/e0xOCMiJfW71z7/anVLqqrMDNIHwAAYDFe6/t+v//fr//71/87I//v1/9evnuYoqcxVPkdozL3n2nsv/Qe/1uCf/NFMfc6Rc1/6R0tttXKVkmpNHLxU+3WVK+l/V529lmtctetH5zGbviJfbV295zHjp+rH6nv9ofXKZTb9d9LfrVz8gdc11h76kbOUma7yc8r1u8K/e9e31lK7vrU3/VXWG/EkeqPZ9AZ8VLtG57tS1nONWc9PKTXFz6or1ZFZjNIbPySVvOLN9arNd6qUrO/X52T9o485m56pNX2NPrbpB/B+5cqr6i/r0DoVfoQerurfI/faWDw9Bz8vrTG1RGvmmjvPkPXuyf/BO/gT+xhFizLSWDWeRmv4ud9tXIlHLfxR1vKNxSvoI/z6/KnWJg19tHZttB6mQV/CKpeekl4gNb1Q5V1Hq8VfoDXqbe3lxfwueCrPrs/ztPPbpA96/veveT/Pbvm+V22jtafllEd7pr955aRNHfymPD2NVMrqd+9Tu6QlLNd+rpHq+7Nuf2jqKV815bZb9zfqVxr8U6ds63hd5X5uLUHLcayv6ufUH5Z+P+ypdmKykVpf/a32vfe1nqGvWPwcnSQvfuYnlHaXPON5m37lWOSs1U33fGIfah3xiKnpo+u+tWpav6SVuceY/K7s52ahtKL5eTJvou/uKxZv5T22f0COf9+3LlTTFybuS9OPL+mZz5y16U7ovGwesdXfy8Az67PGs8/TjNrT2cvVr3Gnc6J0fvnbsXTKbn7Eow/LWy8z1tP6M/toxTeiVG1P8zHKbZS7bl6Rb34W56iz7Pxj338cTi0ltqx4v/TYV/s/TokW/t5bl/iWHZlawNFkfAo7nTAiKZc+fK38w/Xxc+s6XHPr9Cbdp3bFz+EQZ26ybp62XSeqZzYz3aPrCXnSR/9cnNu62Gp9RJ6bPV/cjXZ2KfFZY5c2c9whbddoPh4ttqz4516FM8KfbxnEhtnidfTCcTC0n7KT4Y51tb0IPcme9Kpn632P/l2Foa3L3rseT8rPX9elH7/LvbUcekF+hI5j9jHZ2MP7lkG5moz3c+uFnq4t0R9wbh69dBpFx4iFumQ+/bxcgjHPxV3sUSk6sJ3DrY2O466HT+c+