Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Виндзорские насмешницы
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn 5-699-16423-5



Скачать книгу

мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.

      Слендер

      Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали[13].

      Пэйдж

      Дело это осталось нерешенным.

      Слендер

      Вы не хотите признаться, не хотите признаться.

      Шеллоу

      Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.

      Пэйдж

      Дрянь собака!

      Шеллоу

      Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?

      Пэйдж

      У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.

      Эванс

      Сказано, как и подобает христианину.

      Шеллоу

      Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.

      Пэйдж

      Сэр, он отчасти сам сознается в этом.

      Шеллоу

      Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.

      Пэйдж

      Вот и сэр Джон.

      Входят Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.

      Фальстаф

      Так что ж, мистер Шеллоу, вы пожалуетесь на меня королю?

      Шеллоу

      Сэр, вы избили мою прислугу, застрелили моего оленя и выломали дверь в моем охотничьем домике.

      Фальстаф

      Но не целовал дочери вашего лесничего.

      Шеллоу

      Ну да что там! Вы за это ответите!

      Фальстаф

      Отвечу хоть сейчас. Да, все это я сделал. Вот и ответил.

      Шеллоу

      Совет узнает об этом.

      Фальстаф

      Вам же хуже, если об этом узнают в Совете: вас высмеют.

      Эванс

      Pauca verba[14], сэр Джон. Говорите лучше немного слов!

      Фальстаф

      Ослов-то добрых немного! Слендер, я, кажется, проломил вам голову… Что вы имеете против меня?

      Слендер

      Право, сэр, у меня в голове кое-что осталось против вас и ваших дружков-негодяев – Бардольфа, Нима и Пистоля, которые затащили меня в таверну, опоили и обчистили мои карманы.

      Бардольф

      Ах ты, бенберийский сыр[15]! (Обнажает меч.)

      Слендер

      Хорошо, хорошо, ругайся!

      Пистоль

      В чем дело, Мефистофель[16]?

      Слендер

      Хорошо, хорошо, ругайся!

      Ним

      Руби его, говорят вам! Pauca, pauca! Руби его, палка! Вот мой нрав!

      Слендер

      Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?

      Эванс

      Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet[17] мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».

      Пэйдж

      Нас



<p>13</p>

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

<p>14</p>

Поменьше слов (лат., искаж.).

<p>15</p>

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

<p>16</p>

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

<p>17</p>

Ну, конечно (лат.).