Название | Круговерть |
---|---|
Автор произведения | О. Генри |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Зарубіжні авторські зібрання |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
32
Ficus carica (лат.) – фігове дерево.
33
Вільям Дженкінс Ворт (1794–1849) – генерал Сполучених Штатів, котрий брав участь у війні 1812 року, Другій війні зі семінолами та мексикансько-американській війні.
34
Першерон – порода коней, призначена для робіт, що вимагають особливої сили та витривалості, які також застосовують для кінних прогулянок через особливу м’яку ходу.
35
«Моравські брати» – релігійна секта в Чехії, що виникла в середині XV ст.
36
Чарльз Блейні (1877–1975) – американський режисер та автор багатьох мелодрам.
37
Поукіпзі – місто в штаті Нью-Йорк.
38
Джон Джордж Браун (1831–1913) – англійський та американський маляр.
39
Au courant (франц.) – обізнаний.
40
Великі рівнини – передгірне плато в США та Канаді на сході від Скелястих гір.
41
«З Долею ти, мабуть, посварився?» – рядок із «Рубаї» Омара Хайяма (переклад Василя Мисика).
42
Генрі Джеймс (1843–1916) – американський письменник.
43
Турнюр – модна в 1870–1890-х рр. частина жіночого одягу, яка підкладалася під сукню нижче талії ззаду, щоб надати поставі пишності.
44
Сквоб – молодий голуб, вирощений на м’ясо, а також страва з м’яса такого голуба.
45
Демітассе – маленьке горнятко для кави по-турецьки або еспресо.
46
Opus moderandi (лат.) – спосіб дії.
47
«Безик» – інтелектуальна картярська гра.
48
Раф-райдери – група американських ковбоїв і фермерів, котрі боролися проти іспанців на Кубі в іспано-американській війні 1898 року.
49
Діагональ – щільна тканина з бавовняної або вовняної крученої пряжі.
50
Кейп-Мей – місто в штаті Нью-Джерсі, в якому навіть улітку не надто припікає.
51
Джорж Мак-Келлан (1826–1885) – герой американсько-мексиканської війни 1846–1848 рр.
52
«Маленька Саллі Волкер» – дитяча пісенька.
53
На Тридцять четвертій вулиці в Нью-Йорку сконцентрована величезна кількість розважальних закладів.
54
Насправді це сказав Вільям Шекспір.
55
Mein Gott (нім.) – мій Боже.
56
Dolce farniente (італ.) – солодкі лінощі.
57
Sine qua non (лат.) – необхідна умова.
58
«Отелло», дія 1, ява 1 (переклад І. Стешенка)
59
Крібедж – старовинна англійська гра в карти, яка з’явилася у Великій Британії на початку XVI ст. і набула широкого поширення в США з першими переселенцями.
60
Les d’hôte (франц.) – господарі.
61
Al