Круговерть. О. Генри

Читать онлайн.
Название Круговерть
Автор произведения О. Генри
Жанр Зарубежная классика
Серия Зарубіжні авторські зібрання
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Ріалто» – відома готельна мережа, а також вулиця.

      2

      Мулен Руж (з фр. буквально перекладається як «червоний млин») – знамените класичне кабаре в Парижі, створене 1889 року.

      3

      Чарльз і Деніел Фромени – відомі американські продюсери та режисери кінця XIX ст.

      4

      Генрі Мортон Стенлі (1841–1904) – відомий валлійський журналіст і визначний мандрівник Африкою, котрий відкрив річку Конґо, гірську гряду Рувензорі, а також розгадав загадку витоків Білого Нілу.

      5

      Арапахо – плем’я індіанців, котрі жили в штатах Вайомінґ та Оклагома.

      6

      «Цимбелін» – п’єса Вільяма Шекспіра, опублікована вже після його смерті.

      7

      Подвійний нельсон – прийом у боротьбі: борець просовує обидві руки під пахви супротивника й тисне йому на шию.

      8

      Флетбуш – околиця Брукліна.

      9

      Братлборо – місто в окрузі Віндем у штаті Вермонт.

      10

      Справжній Джордж – пам’ятник Джорджу Вашинґтону.

      11

      Ікталур блакитний – сом із роду ікталур родини ікталурових, ряду сомоподібних. Інша назва – «біла кішка».

      12

      Цитата з поезії Альфреда Теннісона (1809–1892) – англійського поета-романтика.

      13

      Ah, Dios (ісп.) – О, Боже!

      14

      Aqui se habla Español (ісп.) – тут розмовляють іспанською.

      15

      Даґо – загальна назва італійців, португальців і південноамериканців латинської раси.

      16

      Yalgame Dios (ісп.) – присягаюся Господом!

      17

      Estados Unidos (ісп.) – Сполучені Штати.

      18

      Muy magnificas (ісп.) – просто чудові.

      19

      Таммани – політична організація Демократичної партії США в Нью-Йорку, яка діяла з 1790-х по 1960-ті рр. і контролювала висунення кандидатів на Мангеттені в 1854–1934 рр.

      20

      ADT (American District Telegraph) – американський районний теле- граф.

      21

      Чарльз Мерфі – тодішній лідер демократичної партії.

      22

      Sangre de mi vida! (ісп.) – крове мого серця!

      23

      Сara (ісп.) – кохана.

      24

      Андреа Дель Сарто (1486–1530) – італійський маляр епохи Відродження.