Название | Круговерть |
---|---|
Автор произведения | О. Генри |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Зарубіжні авторські зібрання |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Ріалто» – відома готельна мережа, а також вулиця.
2
Мулен Руж (з фр. буквально перекладається як «червоний млин») – знамените класичне кабаре в Парижі, створене 1889 року.
3
Чарльз і Деніел Фромени – відомі американські продюсери та режисери кінця XIX ст.
4
Генрі Мортон Стенлі (1841–1904) – відомий валлійський журналіст і визначний мандрівник Африкою, котрий відкрив річку Конґо, гірську гряду Рувензорі, а також розгадав загадку витоків Білого Нілу.
5
Арапахо – плем’я індіанців, котрі жили в штатах Вайомінґ та Оклагома.
6
«Цимбелін» – п’єса Вільяма Шекспіра, опублікована вже після його смерті.
7
Подвійний нельсон – прийом у боротьбі: борець просовує обидві руки під пахви супротивника й тисне йому на шию.
8
Флетбуш – околиця Брукліна.
9
Братлборо – місто в окрузі Віндем у штаті Вермонт.
10
Справжній Джордж – пам’ятник Джорджу Вашинґтону.
11
Ікталур блакитний – сом із роду ікталур родини ікталурових, ряду сомоподібних. Інша назва – «біла кішка».
12
Цитата з поезії Альфреда Теннісона (1809–1892) – англійського поета-романтика.
13
Ah, Dios (ісп.) – О, Боже!
14
Aqui se habla Español (ісп.) – тут розмовляють іспанською.
15
Даґо – загальна назва італійців, португальців і південноамериканців латинської раси.
16
Yalgame Dios (ісп.) – присягаюся Господом!
17
Estados Unidos (ісп.) – Сполучені Штати.
18
Muy magnificas (ісп.) – просто чудові.
19
Таммани – політична організація Демократичної партії США в Нью-Йорку, яка діяла з 1790-х по 1960-ті рр. і контролювала висунення кандидатів на Мангеттені в 1854–1934 рр.
20
ADT (American District Telegraph) – американський районний теле- граф.
21
Чарльз Мерфі – тодішній лідер демократичної партії.
22
Sangre de mi vida! (ісп.) – крове мого серця!
23
Сara (ісп.) – кохана.
24
Андреа Дель Сарто (1486–1530) – італійський маляр епохи Відродження.