Древо прошлой жизни. Том II. Призрак легенды. Александр Гельманов

Читать онлайн.



Скачать книгу

you speak English?25

      – Yes, sir26, – неожиданно ответил портье.

      – Wonderful country, wonderful town…27 – начал я по-английски, так как на все случаи жизни французского не напасёшься.

      – Fine weather,28 – продолжил он.

      – Nice people.29

      – And nice sea, sir30

      – I’m Alex, and you?31

      – Nice to meet you. And my name is Paul.32

      – I have a problem, Paul, – я изобразил на физиономии озабоченность русского туриста. – I’m afraid to be late. Tomorrow I have to get up at six in the morning.33

      – I’ll awake you by a telephone call.34

      – Мэрси. Ву зэт трэ зэмабль.35

      – Good night!36

      – The same to you.37

      В номере я заварил чай и поужинал. Итак, две ночи я провёл в автобусе, ночь у Паликовских, ещё одну – по дороге в эту страну,_ и был лишь на полпути к цели. Я попытался представить завтрашний день, следующий ночлег и тот миг, когда подойду к дому своих предков в Шато-конти, но в голове всё перемешалось – сплошной пармезан с марципаном. Воистину, будущее от нас кто-то прячет. После горячего душа я заснул как убитый.

      Утром меня разбудил телефонный звонок. Я поздоровался, но в ответ услышал лишь старинную мелодию на клавесине, – постояльцев будила автоматика. Я расплатился за номер и попрощался с Полем. Отель «дэ Франс» остался позади, и я, конечно, не мог знать, что через несколько недель буду вынужден вернуться в него, а добродушный портье Поль ещё окажет мне неоценимую услугу. Эх! Не старайтесь понять будущее – бесполезное это дело.

* * *

      Фрежюс находился в семидесяти километрах от Ниццы. От него шли две основных дороги: одна на юг вдоль берега моря через Сент-Максим и далее к крупным портам – Тулону и Марселю, другая – на запад к Сен-Максимену и Экс-ан-Провансу. Город сросся с Сен-Рафаелем – мой автобус всё время проезжал бесконечную череду вилл, небольших отелей и ресторанов. Было непривычно видеть пальмы на улицах и кактусы размером в человеческий рост, а у домов – кусты с фантастически большими цветами. Как я вычитал перед отъездом из Москвы, Фрежюс был основан римлянами ещё в I веке до нашей эры, а на его сохранившихся римских аренах и сегодня шли красочные представления и спектакли. Есть и свой Археологический музей, где собрано всё найденное здесь, относящееся к римской эпохе. Я буквально чуть не взвыл от того, что был лишён возможности посетить местные достопримечательности.

      В конце концов, менее, чем через час, я пересёк Фрежюс, вышел из автобуса и оказался на северо-западной окраине города. За асфальтированной дорогой начиналась буйная растительность, отдалённо напоминающая наш ивняк с камышом. Рядом стоял небольшой магазинчик и бар на несколько столиков под навесом. При входе висела табличка: «Ferme»38, и посетителей пока не было. Я подошёл к задней стене подсобного помещения и, озираясь, оторвал от пустой коробки большой кусок картона. Затем, разрезав его ножом на две части,



<p>25</p>

Do you speak English? – Вы говорите по-английски? (англ.).

<p>26</p>

Yes, sir – Да, сэр (англ.).

<p>27</p>

Чудесная страна, чудесный город… (англ.).

<p>28</p>

Чудесная погода (англ.).

<p>29</p>

Прекрасные люди (англ.).

<p>30</p>

И прекрасное море, сэр (англ.).

<p>31</p>

Меня звать Алекс, а вас? (англ.).

<p>32</p>

Очень приятно. Поль (англ.).

<p>33</p>

А у меня проблема, Поль. Боюсь проспать. Завтра мне надо вставать в шесть утра (англ.).

<p>34</p>

Я разбужу вас телефонным звонком (англ.).

<p>35</p>

Merci. Vous etes tres aimables – Спасибо. Вы очень любезны (фр.).

<p>36</p>

Спокойной ночи! (англ.)

<p>37</p>

И вам (англ.).

<p>38</p>

Закрыто (фр.).