Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник). Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник)
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Драматургия
Год выпуска 1608
isbn 978-5-17-114490-6



Скачать книгу

я, сэр, прямым старался быть; И вот, сказать по правде, много лиц В свое я время видывал получше, Чем те, что вижу я сейчас.

      Корнуол

      Из тех он, Кого похвалишь раз за прямоту – Они грубят и, вопреки природе, Распустятся. Он не умеет льстить, Он честен, прям и прост, одна правдивость! Так с простотой его и принимайте. Я знал таких плутов, под маской правды Скрывавших более корыстных целей, Чем двадцать раболепнейших придворных, Угодливо служивших.

      Кент

      Сэр, истиной священнейшей клянусь, С соизволенья вашего величья, Что действует, как мощные лучи На Фебовом челе…

      Корнуол

      Что это значит?

      Кент

      Я отхожу от своей манеры говорить, которую вы так не одобряете. Я знаю, сэр, что я не льстец, и тот, кто обманул вас своей прямой речью, прямой плут. Что до меня, я не могу им сделаться, хотя своей прямотой так не угодил вам, что вы можете смотреть на меня как на плута.

      Корнуол

      Его вы оскорбили?

      Освальд

      Ничем не оскорблял. Случилось раз, король, его хозяин, Не разобравши дела, сгоряча Меня ударил; тот, чтоб подслужиться, Зашел мне за спину, меня свалил И начал издеваться над лежачим. Потом поступком этим так гордился, Как подвигом. Король благодарил Защитника. И, мня себя героем, Напал и здесь он.

      Кент

      Да, послушать только, – Аякс – щенок пред ними.

      Корнуол

      Дать колодки! Упрямый, старый плут, хвастун почтенный, Мы вас проучим!

      Кент

      Стар уж я учиться. Не требуйте колодок. Я на службе У короля, и от него к вам послан. Окажете вы малое почтенье Лицу и сану моего владыки, Посла в колодки посадив.

      Корнуол

      Сюда колодки! В них, клянусь я честью, Он просидит до полдня!

      Регана

      До полдня? Как? До ночи и всю ночь.

      Кент

      Собакой будь отцовской я, не след бы Так обращаться…

      Регана

      Обращаюсь с плутом.

      Корнуол

      Как раз такого рода этот малый, Как нам сестра писала. Дать колодки!

      Приносят колодки.

      Глостер

      Я умоляю этого не делать. Он виноват; король – его хозяин – Накажет сам, но ваше наказанье Лишь к самой низкой черни применимо: За воровство, за мелкие проделки Карают так. Покажется обидно Для короля, что посланца его Так унижают.

      Корнуол

      Я за все в ответе.

      Регана

      Скорей сестра обидеться могла бы: Ее придворного здесь оскорбляют При исполненье дела. Ну, сажайте.

      Кента сажают в колодки.

      Идемте, сэр.

      Уходят все, кроме Глостера и Кента.

      Глостер

      Мне жаль тебя. Но герцога приказа – Известно это всем – никак нельзя Не исполнять. Но я похлопочу.

      Кент

      Прошу, не надо. Я устал с дороги. Сосну! Свободный часик посвищу: И добрым людям не всегда удача. Здоровы будьте!

      Глостер

      Неблаговидно герцог поступает.

      Уходит.

      Кент

      Да, мой король, с тобой случилось, видно, По поговорке: «Выдь из благодати, Да