Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник). Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник)
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Драматургия
Год выпуска 1608
isbn 978-5-17-114490-6



Скачать книгу

отпустив посла.

      Придворный

      Насколько знаю, Вчера не подымалось и вопроса, Чтоб ехать им.

      Кент

      Да здравствует хозяин!

      Лир

      Га! Для шутки этот срам?

      Кент

      Нет, государь.

      Шут

      Ха, ха! Жесткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову, собак и медведей за шею, обезьян поперек туловища, а людей за ноги. Если человек дает волю ногам, ему надевают деревянные чулки.

      Лир

      Но кто твое достоинство так презрел, Что посадил сюда?

      Кент

      Она и он: Сын ваш и ваша дочь.

      Лир

      Нет.

      Кент

      Да.

      Лир

      Нет, говорю я.

      Кент

      Я говорю, да.

      Лир

      Нет, нет, они не сделали бы этого.

      Кент

      Да, они сделали.

      Лир

      Клянусь Юпитером, нет.

      Кент

      Клянусь Юноной, да.

      Лир

      Они б не смели, И не могли б, и не желали б. Хуже Убийства – так почтеньем пренебречь. Но расскажи хоть в нескольких словах, Как заслужил ты это наказанье, От нас быв послан?

      Кент

      Я, прибыв сюда, От вашего величества посланье Вручил, но только я успел подняться С колен, другой гонец, весь запыхавшись, Запыленный, в поту, едва дыша, От Гонерильи им привез привет. Приняв письмо, сейчас без промедленья Они его прочли и, прочитавши, Созвали дворню, сели на коней, А мне велели следовать за ними И ждать ответа, – взгляд был нелюбезен. Здесь снова встретил я тогда гонца, Что мне, казалось, перебил дорогу. То был как раз тот малый, что недавно Так вашему величеству грубил. Забыв благоразумье, я напал, – Он поднял крик со страха на весь двор. Ваш сын и дочь нашли, что мой проступок Стыда такого стоит.

      Шут

      Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.

      Лохмотья на плечах, – Семейка не глядит; Тугой кошель в руках, – Семейка лебезит. У счастья – старой девки – Для нищих – лишь издевки.

      По всему видно, что от дочек столько ты невзгод натерпишься, что и в год не сочтешь.

      Лир

      Вздымаются до сердца эти спазмы; Hysterica passio![1] Вниз, недуг! Там твое место. Где же эта дочь?

      Кент

      У графа здесь она.

      Лир

      Останьтесь здесь.

      Уходит.

      Придворный

      А больше вас ничем не оскорбляли?

      Кент

      Ничем. А что ж при короле так мало свиты?

      Шут

      Вот за такой вопрос посадить тебя в колодки стоило бы.

      Кент

      Почему, шут?

      Шут

      Отдать тебя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимой не работают. Только слепые носами тычутся вместо того, чтобы глазами смотреть. А нос посажен для того, чтобы нюхать, чем воняет. Брось хвататься за колесо, которое под гору катится: так только шею сломаешь; но, когда такая громада вверх идет, и тебя может вытянуть. Если тебе какой



<p>1</p>

Истерика, клубок, подступающий к горлу (лат.).