Мастер криминального жанра, или Капкан для русской актрисы. Эмилия Орловская

Читать онлайн.
Название Мастер криминального жанра, или Капкан для русской актрисы
Автор произведения Эмилия Орловская
Жанр Триллеры
Серия
Издательство Триллеры
Год выпуска 0
isbn 9780887154997



Скачать книгу

от сувениров до фирменной водки, по внушительной бутылке каждому, больше, к сожалению, в перелётах брать с собой не разрешают. Крепкие рукопожатия, похлопывания по плечу, улыбки, немецкое: «гут!» – атмосфера была чудесная, тут даже и переводчики особо не понадобились. А вот руководитель немецкой делегации поблагодарил всех, кто помогал им в этой поездке лучше узнать Россию, особенно «дольметчеров». Их ещё в старину на Руси называли «толмачами» или «толкователями» с иностранного языка на русский.

      Герт стоял, нахохлившись, немного в сторонке, деланно улыбался, стараясь не встретиться взглядом с Полиной. Но Полина сама подошла к нему, широко улыбнулась и сказала несколько официальным тоном, обращаясь на «вы»:

      – Нам с вами так прощаться нельзя, потому что нужно помнить хорошее, а его было немало. Извините, если я вчера некорректно поступила, отнесите моё поведение к женским слабостям и капризам. Я думаю, что этот неприятный случай сгладится в вашей памяти, и у вас останутся только добрые впечатления о нашем городе. Хотя вполне может быть, что вы очень скоро забудете своё маленькое приключение в России.

      Но тут уже пришлось извиняться Герту. Он сказал, что навряд ли он забудет их гостеприимный город и прекрасную девушку Полину. Но мир тесен, и, возможно, они ещё встретятся.

      – Во всяком случае, у меня осталась ваша визитка с телефоном и адресом, – улыбнулся он.

      – Вот и хорошо, возможно, вам когда-нибудь захочется позвонить своей старой русской знакомой.

      На том и расстались, в аэропорт Полина не поехала, обслуживанием делегации там были заняты другие переводчики.

      Полина как-то быстро забыла об этой истории, может быть, потому, что хотела начисто вычеркнуть её из своей памяти. Гонорар за свою работу переводчиком она получила и не могла не признать, что действительно хорошо заработала. Впрочем, деньги быстро разошлись на всякие пустяки, как будто их и не было. Инка Капустина, как всегда, была безумно занята или делала вид, что ей некогда позвонить, но Полину она больше не беспокоила. Будни поглотили не слишком приятные воспоминания, и всё вернулось в серую привычную колею. Как вдруг… позвонил Герт Барсовски.

      Это случилось в театре в перерыве между репетициями пьесы «Добрый человек из Сычуани» по Бертольду Брехту, когда все высыпали в фойе, чтобы немного расслабиться и поболтать. Ставила спектакль режиссёр из Берлина Катарина Кауфман, молодая и неопытная, зато и гонорар ей был невелик, иначе провинциальный театр не потянул бы расходы. Полина играла прохожую в массовке, впрочем, её настоящая роль сводилась к тому, что она вновь переводила с немецкого на русский и наоборот и была связующим мостиком между режиссёром и труппой. Дирекция решила сэкономить на переводчике, а Полина этому безропотно подчинилась. Она мило общалась с Катюшей, как её ласково стали называть в театре, старательно переводила её замечания на репетициях и чувствовала на себе косые взгляды своих коллег: «Наша-то бездарная красавица, наконец, нашла себя! Хоть какой-то прок от неё будет!» И вдруг на одной из репетиций раздался