Мастер криминального жанра, или Капкан для русской актрисы. Эмилия Орловская

Читать онлайн.
Название Мастер криминального жанра, или Капкан для русской актрисы
Автор произведения Эмилия Орловская
Жанр Триллеры
Серия
Издательство Триллеры
Год выпуска 0
isbn 9780887154997



Скачать книгу

ты уж и разволновалась! – повысила голос Инка. – Да что я такого сказала, ну пялится он на тебя, и что?! Ведь, если ты ему понравилась, ничего плохого в этом нет. Ты у нас – девушка не замужем, почему бы на тебя и внимания не обратить?! Ладно, всё, шучу, а то ты на меня такими глазищами смотришь, что лучше нам на делегацию переключиться. Приглашай их всех в кафе.

      На обеде, где русские щедро угощали гостей изысканными блюдами, Герт сел рядом с Полиной. Ему нравилось, как она ест: изящно и не жадно, пьёт воду маленькими глотками, легко касаясь губами края бокала, как и положено фее. О чём бы её спросить, чтобы разговор можно было продолжать до бесконечности?

      – У вас хороший немецкий, – вкрадчиво начал он, – но чересчур правильный. Вам не хватает разговорных словечек и фраз.

      – Пожалуй, вы правы, – слегка виновато согласилась Полина. – В детстве я несколько раз бывала вместе с мамой в Германии, она у меня работала литературным переводчиком, очень хорошо знала немецкий и английский, всегда восхищалась этими языками. Я много читала на немецком: сначала Иоганну Шпири, Вильгельма Гауфа, потом с возрастом Томаса Манна, Готфрида Келлера, Гёте, Ремарка. Цвейга. Мы приезжали на книжные ярмарки в Лейпциг и во Франкфурт, но там мне приходилось общаться в основном с взрослыми людьми, которые были, наверное, снисходительны к ребёнку.

      – Нет-нет, – запротестовал Герт, – ваш немецкий на очень хорошем уровне! Что касается разговорной лёгкости, я думаю, это нетрудно поправить. Вам нужен человек, который бы с вами разговаривал только на немецком языке. Хорошо бы вам иметь друга из Германии. Это доказанный факт, что иностранный язык легко учится в постели. О, там таких новых фраз наслушаешься! Любовники всегда находят, что сказать друг другу.

      – Да уж, – смущённо согласилась Полина, – метода не новая, но, безусловно, эффективная. Должна признаться, что я не профессиональная переводчица, а актриса. Поэтому цели усовершенствовать язык, пока у меня нет. Хотя всё это очень интересно.

      – Если, действительно интересно, то я хотел бы пригласить вас сегодня вечером в какой-нибудь уютный ресторан.

      – Вам не терпится начать уроки? – засмеялась Полина, и смех показался ей самой слишком фривольным.

      Полина надела под цвет глаз зелёное платье оригинального фасона: впереди оно было с глухим воротом, зато сзади вырез открывал нежную стройную спину, наряд был смелый, но на ней смотрелся элегантно, без всякой вульгарности. Она небрежно заколола длинные светлые с рыжинкой волосы, наложила лёгкий грим и отправилась на свидание с иностранцем.

      Герт встретил её ещё на улице, приветливо помахал рукой, в другой он держал небольшой, со вкусом составленный букет.

      – Прекрасные цветы для прекрасной госпожи! – сказал он, вручая Полине букет, поцеловал её в щёку и увлёк к двери ресторана, который располагался недалеко от гостиницы, где остановилась делегация. Они вошли, выбрали столик у окна, посетителей было немного.

      – Здесь