В тени больших вишневых дереьев. Михаил Леонидович Прядухин

Читать онлайн.
Название В тени больших вишневых дереьев
Автор произведения Михаил Леонидович Прядухин
Жанр Книги о войне
Серия
Издательство Книги о войне
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

– низкого качества сигареты, без фильтра, получаемые бойцами ежемесячно.

      11

      Стингер – управляемая ракета, применяемая душманами по воздушным целям или сигарета с гашишем.

      12

      Черпак – солдат отслуживший год.

      13

      Дежурный автомат – в подразделениях, как правило, было «ничье» оружие, и так как за него никто не отвечал, то за ним не нужно было ухаживать, и оно становилось своеобразным переходным вымпелом, передаваемым от одного дежурного другому. Но «ничьим» оно было условно – это оружие было погибших солдат. Так в 3-м ПТВ у «дежурного автомата» не было откидывающегося приклада, и цевье было разрублено – след от осколка мины.

      14

      РАВ-склад – склад ракетно-артиллеристского вооружения.

      15

      Эфка – оборонительная граната Ф-1.

      16

      Вольнонаемные женщины – в состав ограниченного контингента, так же входили и гражданские лица, которые заключали контракт с министерством обороны, для выполнения определенных работ. Вольнонаемные женщины и мужчины в боевых действиях не участвовали, а лишь только помогали военным в жизнеобеспечении 40-й армии. Были востребованы профессии такие как повара, медсестры, врачи, продавцы, строители и многие другие.

      17

      Чеки – чеки внешпосылторга, своеобразная, параллельная валюта существовавшая в Союзе до 1988 г.

      18

      Дукан – название магазина в Афганистане.

      19

      Кэшээмка – командно-штабная машина на базе БМП.

      20

      Гиацинт – дальнобойная 152-мм пушка.

      21

      Зампотыл – заместитель командира полка по тылу.

      22

      Точка – застава, обычно состоящая из одного взвода или отделения.

      23

      Сарбос – солдат афганской армии.

      24

      Колючка – забор из колючей проволоки.

      25

      Дехканин – земледелец, крестьянин.

      26

      Пятдесятка – ручная, осветительная ракета, диаметром 50 мм.

      27

      Ганджибас – гашиш.

      28

      Дувал – глинобитная стена.

      29

      Шурави – советский солдат.

      30

      Як дуст – друг.

      31

      Бача – пацан, мальчик, молодой человек.

      32

      Нест – нет.

      33

      Бад – плохо.

      34

      Хероуп – нехорошо.

      35

      ОКСВА – ограниченный контингент Советских войск в Афганистане.

      36

      Шарваль-камиз – длинная, до колен рубаха из грубой ткани.

      37

      Читраль – головной убор.

      38

      Бур – английская дальнобойная винтовка, оставшаяся с времен когда Афганистан был английской колонией.

      39

      Дасти – руки вверх.

      40

      Бакшиш – подарок.

      41

      РГДшка