Название | Экология русского языка |
---|---|
Автор произведения | Александр Сковородников |
Жанр | Прочая образовательная литература |
Серия | |
Издательство | Прочая образовательная литература |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-7638-3564-9 |
Довольно часто встречается расплывчатое в смысловом отношении употребление слова «тренд». В таком случае оно может быть семантически сопоставлено с несколькими словами: Существует совершенно очевидный западно-американский тренд на популяризацию гей-браков… (КП. 02–09.01.2014) – ср.: очевидная тенденция, мода, направление; Нет, интеллигенция продолжает оставаться совестью нации. Просто совесть перестала быть, как говорят сегодня, трендом (АиФ. 2012. № 42) – ср.: перестала быть приоритетом, преимуществом, модой.
В погоне за модой некоторые журналисты употребляют слово «тренд», не задумываясь о его соответствии контексту: Глава АФК «Система» Владимир Евтушенков финансировал спецоперацию «Новороссия»? Но попал не в тренд, а под домашний арест (НГ. 2014. № 11); Промышленный выпуск в июле: чуть выше тренда (Эксперт. 2012. № 33) – заголовок; Учитывая все нарастающий тренд глобализации, в том числе информационной <…> сделаем неутешительный вывод: противостоять превращению мирных граждан в безропотных адептов Церкви Мыслящей Паутины будет непросто (ЛГ. 2013. № 12). В последнем случае слово «тренд» вообще лишнее; ср.: Учитывая все нарастающую глобализацию…
О. Б. Сиротинина отмечает, что модное слово «тренд» является более обобщенным, родовым по отношению к менее обобщенному, как бы видовому «тенденция», но не дает этому заимствованию какой-либо лингвоэкологической оценки [Сиротинина 2013: 15]. Между тем «чужое слово не имеет образа, ясного всем, и потому так пластично!.. Так и хочется передать им всякие мысли, какие приходят в голову. А приблизительность мысли легче всего облечь в иностранное слово, ведь все вокруг понимают его, как и ты, приблизительно» [Колесов 1998: 204]; кроме того, «неосознанная устремленность к слову родового значения, с помощью которого можно понять в понятии смысл видового, все чаще приводит к заимствованию иностранного слова как самого общего по смыслу и притом лишенного внутренних связей с другими словами русского языка. В результате все конкретные, частные значения остаются в стороне, размываются в сознании и исчезают с ущербом для дела. Каждый новый термин, тем более заимствованный, добиваясь наивысшей точности, уничтожает длинный ряд коренных русских слов» [Колесов 1999: 226–227].
Подобно