Название | Экология русского языка |
---|---|
Автор произведения | Александр Сковородников |
Жанр | Прочая образовательная литература |
Серия | |
Издательство | Прочая образовательная литература |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-7638-3564-9 |
К рассматриваемой проблеме в принципе имеет отношение засилие именований разных городских объектов с использованием латиницы: PeTRoff (название магазина в Красноярске), Kooperator (название акционерного общества), Party Zone (название программы на канале ТВК, 27.12.1997), Pinguin (название кафе в Красноярске), заголовок «Na fинише» (ЛГ. 2012. № 49), Remont Gotov и Jazz Cafй (в Пензе), майка Russia, NAUKA 0+ (название научного фестиваля в Красноярске), Spring F.R.E.S.H. (название ежегодного Международного студенческого форума в Калининграде), U-NOVUS (название форума молодых ученых в Томске) и т. п.
Весьма характерны в этом отношении размышления М. В. Горбаневского: «Теперь взглянем на географическую карту Московской области: на каком языке сделаны на ней надписи? Только ли на государственном, на русском языке? В Подмосковье как грибы после дождя появились десятки новых населенных пунктов (небезызвестных коттеджных поселков), названия которых никакой научной экспертизы не проходили. И напрасно! Да, есть среди них вполне нормальные наименования типа Рузские Просторы, Заповедный Край, Лукоморье или Успенский Лес. Однако на карте области получил ОФИЦИАЛЬНУЮ прописку и топонимический мусор с явным привкусом нелюбви к родному языку и к родной стране: Риверсайд (Ново-рижское шоссе), Опушка Таун (Новорязанское шоссе), Грин Хилл (Новорижское шоссе), Морозово Хаус (Дмитровское шоссе), Фэмили Клаб (Ленинградское шоссе), – это топонимы неудачные, отдающие пошлостью, но написанные, по крайней мере, кириллицей. Далее привожу вам примеры, в графике которых частично или полностью использована латиница, что закон “О Государственном языке Российской Федерации” просто запрещает: Чкалов Club (Ярославское шоссе), VIPушки (Калужское шоссе), Barvikha Hills (Рублево-Успенское шоссе), Xpark (Рублево-Успенское шоссе), Millenium Park (Новорижское шоссе). Есть тут и абсолютный орфографический монстр – M.o.n.a.k.o.v.o. (Дмитровское шоссе)! [Игнатьева 2008]» (цит. по [Горбаневский 2012: 19]).
Использование латиницы в наименовании топонимических объектов приводит к недоразумениям. Вот рассказ одного из авторов «Литературной газеты»: «Наш иностранный гость звонил в растерянности: “Нет Хохловский! Есть Ксоксловский!”. Мы удивляемся: “Как нет Хохловского, если мы в нем сидим! Какой еще Ксоксловский? Откуда?” После долгих препираний ситуация разъяснилась: всему виной новые таблички с названием улиц, появившиеся на домах в центре Москвы. По каким-то неведомым соображениям на них очень диковинная транслитерация – написание названий латинскими буквами. Русскую букву “х” заменило латинское “х”, которое читается как “кс”… Почему? Видно, не смогли отказаться от такой родной буквы “х”» (ЛГ. 2014. № 42).
Острота проблемы отражается в публицистике