Пуговичная война. Когда мне было двенадцать. Луи Перго

Читать онлайн.
Название Пуговичная война. Когда мне было двенадцать
Автор произведения Луи Перго
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1912
isbn 978-5-00083-460-2, 978-5-00083-520-3



Скачать книгу

картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Раси́н Жан-Бати́ст (1639–1699) – знаменитый драматург, чьи произведения считаются эталоном французского языка классической эпохи.

      2

      Этого последнего – заранее (примеч. авт.).

      3

      Гранжибю́с – т. е. Большой Жибюс (от франц. grand – «большой, старший»). Кроме того, gibus по-французски означает «шапокляк» – складывающийся цилиндр. Кличку старшего из братьев можно перевести как «Большая Шляпа».

      4

      Було́ (франц. «толстяк, батон») – многие герои Перго носят говорящие фамилии. Було, под стать своей, показан как неповоротливый, неловкий парень.

      5

      Гризе́т (от франц. gris – «серый») – легкая дешевая ткань.

      6

      Лебра́к – франц. фамилия Lebrac (Лебрак) омонимична слову le braque – «легавая собака».

      7

      Камю́ – фамилия Камю (Camu) созвучна слову camus – «курносый».

      8

      Гамбе́тт, или Бекас-с-Побережья… – Gambette (франц.) – «бекас».

      9

      Крику́н – в оригинале La Crique (франц. «бука, страшила»). В переводе кличка дана по звуковой ассоциации с фамилией.

      10

      Птижибю́с (от petit – «младший, маленький») – младший из братьев Жибюсов.

      11

      Ме́ргель – осадочная горная порода, используется для производства цемента.

      12

      Октавия (примеч. авт.).

      13

      В мое время еще не употребляли такие слова, как «солдатская подстилка» или «жертва аборта». Прогресс пришел позже (примеч. авт.).

      14

      Горе побежденным! (лат.)

      Комментарии Михаила Яснова

      1

      Эпиграф – из «Надписи на главных вратах Телемской обители» (Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Книга I, глава LIV. Пер. Ю. Корнеева). Франсуа Рабле (1494–1553) – великий французский писатель-сатирик, основоположник европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564), высмеивающего человеческие пороки и запрещенного католической церковью. О влиянии Рабле на творчество Луи Перго см. в «Предисловии» от автора и в предисловии переводчика к нашему изданию.

      2

      Роше Эдмон (1873–1948) – французский прозаик, поэт, художник-иллюстратор, лауреат Гонкуровской премии (1922); друг Перго и иллюстратор его книг.

      3

      И к черту «настоящих римлян»: я – кельт. – Кельты – один из самых воинственных народов древней Европы, издревле населяли значительную часть современной Франции, но начиная с I века до н. э. стали вытесняться римлянами и подвергались романизации. Метафорическое противопоставление кельтов и «настоящих римлян» у Перго звучит как противопоставление фальшивой цивилизованности и природной простоты и силы.

      4

      …«людям