Я за тебя умру (сборник). Френсис Фицджеральд

Читать онлайн.
Название Я за тебя умру (сборник)
Автор произведения Френсис Фицджеральд
Жанр Зарубежная классика
Серия Неизвестный Фицджеральд
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn 978-5-04-096626-4



Скачать книгу

тебя там не хватились – теперь задача проникнуть в дом незаметно.

      Вялый после ночных предприятий, мальчик осоловело смотрел на соседа.

      – Проснись! – нетерпеливо сказал доктор. – Утро уже.

      – И что вы сделаете?

      – Я предположу, что у тебя хватит ума пробраться в дом незамеченным.

      – Француженка заметит.

      – Что заметит? Какая француженка?

      – Сестра моя. – Мальчик заметно приободрился. – Ну, барышня. Она только что приехала из Франции или откуда там. Она меня впустит.

      Этот план почти вернул Биллу душевное равновесие.

      – Как ты ее разбудишь? – спросил он.

      – Что-нибудь придумаю.

      – На всякий случай я буду с тобой.

      Между новыми деревьями, через новую трепетную жизнь, через новые тени, очертившие новую территорию на старой, под звуки разных неизвестных насекомых они достигли лужайки и остановились под окном.

      – Что теперь? – прошептал Билл.

      – Это ее комната – и окно открыто.

      Билл торопливо перебрал в уме классические способы осады спящего дома.

      – Можем бросить камешки, – неуверенно предложил он.

      – Не – бросим какой-нибудь цветок. Знаете барышень: влетит камень, она взвизгнет, а если роза – подумает: наконец-то принц Уэльский.

      Первая роза не попала – промахнулся мальчик; затем два раза чисто попал Билл, розы перелетели подоконник. Внизу не было слышно акустического результата, и они затаили дыхание.

      – Попробуйте еще… – начал мальчик и умолк: в окне появилось нежное доверчивое лицо и пыталось сфокусировать сонный взгляд на том, что делается внизу.

      Затем было перешептывание, воспроизвести которое мог бы разве что какой-нибудь из знаменитых звукоподражателей на радио. Когда лицо исчезло, мальчик повернулся к Биллу и брезгливо сказал:

      – Понимаете, они все одинаковые. Половину они понимают, а половину не понимают. Только половину – больше от них не дождешься. Сейчас будет одеваться в вещи, как будто мы повезем ее в город по важному делу.

      Однако мисс Мэйсон оделась на удивление быстро и открыла им боковую дверь через семь минут. Увидев ее, Билл решил, что лучше объяснит ей суть дела без комментариев третьего собеседника и, воспользовавшись его зевком, строго указал пальцем внутрь и наверх. Мальчик моргнул, хотел заговорить, но, не совладав с новым зевком, подчинился и исчез.

      – Вот, мисс Брикстер, – начал доктор и осекся.

      – Мисс Мэйсон, – поправила она и продолжала: – Наполовину догадываюсь, что произошло. Мой брат уехал на откидном сиденье, я видела, как он туда залез, и тут же уснула.

      …Какая иллюзия – что они понимают только половину, подумал Билл. – Этот сорванец ничего не смыслит. Такая девушка…

      – Не выдавайте его родителям, – сказал он. – Я полюбил мальчика. Не хочу, чтобы у него были неприятности.

      – Доктор Харди.

      – Да, мисс Мэнсон?

      – Я всего два месяца как приехала из Европы, тут столько всего странного происходит, что я рот не решаюсь