Название | Наближення. Переклади (збірник) |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-966-03-7707-3 |
оголено так, виклично тремтіло.
Ходив навшпиньках вітер-легкоступ,
і прагнуло ридання твоє тіло.
В душі твоїй вже туга пробриніла,
і сліз її дочікувала мла…
Гнучкою ти галузкою була,
що хоче плід гойднути, осміліла.
Ти стрималась, ковтнувши всі жалі,
усмішкою ридань накривши гроно…
Такого ж сенсу надає землі
в холодних зорях синява бездонна.
Водохреща, 1937
Заквітчані море і гори ущербним холодним місяцем.
Смоковниці та асфоделі туляться біля скелі.
Глечик ввечері втамував свою денну спрагу.
Закрите ліжко ось-ось розкриється біля кипарисів. Над твоїм
золотим волоссям – зоряне волоття Лебедя та Альдебарана.
Я життя своє тут затримав, своє життя пілігрима.
Затримав у жовтих деревах, у раптових кущах дощів,
Де листя кленове світить на мокрих схилах,
Де жоден вогник не світить на верхогір’ї – отак вечоріє.
Я життя своє тут затримав, своє життя пілігрима.
Риска на лівій руці твоїй, риска маленька.
Тиха подряпина на золотому коліні твоєму —
Такі залишав трамонтан набіглий
На тихому пляжі торішнього літа.
Я життя своє тут затримав і чую
Навколо замерзлого озера голос чужий, замерзлий.
Ніхто й ні про що мене не питає – ніякі зустрічні обличчя,
Навіть згорблена жінка, що немовлятко годує.
Навіть чорна ущелина, чорна до чорного безміру,
Навіть біла рівнина, вгодована снігом білим, —
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примітки
1
Я не росіянка, я з Литви – справжня німкеня (нім.).
2
Свіжо вітер віє
В краї батьківщиннні,
Дитя моє ірландське,
Де ж ти нині?
3
Море пустельне, море порожнє (нім.).
4
Брехливий читачу! Мій ближній, – мій брате! (Франц.) – рядок з «Квітів Зла» Шарля Бодлера.
5
О ці дитячі голоси, що співають під куполом! (Франц.) – з сонета Поля Верлена «Парсіфаль».
6
Datta, Dayadhvam, Damyata – слова творця світу Праджапаті з давньоіндійської книги «Упанішади». Три тлумачення слова «DA»: «давай, співчувай, владарюй».
7
І зник в очисного вогню лавині (Данте «Чистилище»).
8
Стати б мені ластівкою (латин.).
9