Божественная комедия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Европейская старинная литература
Серия #правильные_книги
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 1307
isbn 978-5-699-98195-3



Скачать книгу

яркая звезда на небе скрылась.

      151 А нам до спуска путь еще далек».

      Песня двенадцатая

      Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище – Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один – Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.

      1 Дорога, по которой в этот час

      Нам приходилось далее спускаться,

      Была почти отвесна, и не раз,

      4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.

      Гора, с которой сброшен был обвал,

      Непроходимой стала мне казаться

      7 С вершины до подножья: груды скал

      Низринуты лежали перед нами.

      Таков был спуск, и бездны мрак зиял

      10 Над ним кругом, а близко, под ногами,

      Чудовище лежало на скале1,

      Чудовище, которое сосцами

      13 Не матери питалось на земле,

      Но деревянной телки… Ужас Крита,

      Чудовище, заметя нас во мгле,

      16 Себя кусало, пеною покрыто,

      Не в состоянье бешенства смирить.

      И закричал мой проводник сердито:

      19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,

      Что царь Афин к тебе явился снова,

      Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?

      22 Прочь, гадина! Для подвига иного

      Спустился этот смертный в Ад сюда;

      И у него желанья нет другого,

      25 Как только посмотреть на Царство мук…»

      Как ярый бык в минуту пораженья

      Срывает узы тягостные вдруг

      28 И, силы потерявший, в исступленье,

      Бросается то прямо, то назад,

      Так Минотавр метался в то мгновенье.

      31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:

      «Скорее вниз, пока он бесноваться

      Не перестал…» И, не боясь преград,

      34 Чрез груды скал мы начали спускаться,

      А из-под ног срываясь, камней ряд

      Летел и падал в бездну. Подвигаться

      37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,

      И размышлял, поэта слыша голос:

      «Ты думаешь, быть может, мой собрат,

      40 О той скале, что сверху раскололась,

      И где теперь чудовище лежит,

      В котором злость с бессилием боролась?

      43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.

      Так знай же, что, когда еще впервые

      Сходил я в Ад, вон той скалы гранит

      46 Еще был цел, и камни вековые

      Не треснули. Случилось то поздней

      В другие дни и времена иные,

      49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,

      Который многим в Ад принес спасенье…

      Тогда-то с страшным грохотом камней,

      52 Скалу поколебало сотрясенье

      И рухнул сокрушительный обвал.

      Подумал я в то самое мгновенье,

      55 Что от любви весь мир затрепетал,

      От той любви, которою держалась

      Вселенная. Любовью – я слыхал —

      58 Не раз уже мир обращался