Телевизор. Исповедь одного шпиона. Борис Викторович Мячин

Читать онлайн.
Название Телевизор. Исповедь одного шпиона
Автор произведения Борис Викторович Мячин
Жанр Исторические детективы
Серия
Издательство Исторические детективы
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

Императорское Величество

      24

      Легендарный воевода или старейшина, призвавший в Новгород в 862 г. варягов во главе с Рюриком.

      25

      Красные каблуки были непременным атрибутом щеголя начала 1760-х гг.

      26

      дословно «хрящевидная работа» (нем.), декоративный орнамент, картуш

      27

      Явный анахронизм, указывающий на подделку текста: традиция five-o-clock появилась в Великобритании только в XIX веке.

      28

      Даржанс – Жан-Батист де Буайе, маркиз д’Аржан (1704–1771), французский писатель. Том Ионес – Том Джонс, главный герой романа Филдинга. «Дайра, восточная повесть» – повесть Попелиньера, в русском переводе напечатана в 1766 г. «Селим и Дамасина» – «африканская» повесть де Ришбурга, в переводе на русский язык вышла в 1761 г. «Похождение дон Рамира де Разас и донны Леоноры де Мендос», его же. «Непостоянная Фортуна, или Похождение Мирамонда» – роман Эмина, издан в 1763 г.

      29

      искаж. фр. petit-maitre – щеголь

      30

      благодарность (искаж. фр.)

      31

      Впервые на русском языке «Кандид» был опубликован в 1769 году, в переводе С. С. Башилова; а действие данной главы происходит в 1766 или 1767 году.

      32

      Производная от имени собственного, означающая, по-видимому, всех крещеных калмыков; в 1741 г. вдова калмыцкого хана Дондук-Омбо приняла крещение, положив начало княжескому роду Дондуковых; один из ее потомков, М. А. Дондуков-Корсаков, стал предметом язвительной эпиграммы Пушкина; с этого момента слово приобрело негативную окраску.

      33

      Т. е. за дворцовый переворот 28 июня 1762 года.

      34

      Слово «калмык» в XVIII веке было, скорее, оскорбительной кличкой; «калмык», «калмак» в тюркских языках – бродяга, человек, отколовшийся от своего племени; сами калмыки называли себя ойратами (по-монгольски «сосед» или «союзник»).

      35

      манчжурам, китайцам

      36

      Всё – популярные сказочные или лубочные герои; Полкан – песьеглавец, сражавшийся с Бовой-королевичем; мунтьянский (валашский, румынский) воевода Дракула – герой древнерусской повести, в дальнейшем «перекочевавший» в знаменитый роман Брэма Стокера; «Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетскаго, из таинственных свидетельств Древняго Египта, взятая», – роман Жана Террасона, напечатанный в России в 1760-х гг, в переводе Фонвизина.

      37

      Правильно – мальвазия, разновидность мадеры, еще более сладкое и терпкое вино.

      38

      Правильно – Гуджарат, султанат на северо-западе Индии.

      39

      Франц Ксавер Мессершмидт (1736–1783) – австрийский скульптор, работы которого отличались причудливым, психически неуравновешенным, как сейчас сказали бы, выражением лица героев.

      40

      Осенью 1768 года.

      41

      Св. Тихон Калужский, действительно, жил в дупле, а св. Лавр не мог смахнуть с себя вшей, так как по обету постоянно держал руки крестообразно; русские солдаты, при