Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Европейская старинная литература
Серия
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 1599
isbn



Скачать книгу

гроба не забыла.

      «Не так ли, детка?» – он спросил; малютка

      Сдержала слезы и сказала: «Да».

Синьора Капулетти

      Довольно уж об этом, перестань,

      Пожалуйста.

Кормилица

      Перестаю, синьора.

      Но не могу от смеха удержаться,

      Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,

      Она сказала: «Да», а ведь у ней

      Большущая на лбу вскочила шишка –

      Она ушиблась больно, зарыдала.

      Он говорит ей: «Личиком упала,

      Сегодня ты, – когда же подрастешь,

      То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»

      Она сдержалась и сказала: «Да».

Джульетта

      Сдержись и ты, прошу тебя.

Кормилица

      Ну ладно.

      Не буду больше. Бог тебя храни!

      Из тех детей, которых я кормила,

      Ты у меня была красивей всех.

      Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.

Синьора Капулетти

      Об этом вот предмете и хочу я

      Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,

      Желаешь ли ты выйти замуж?

Джульетта

      Мне

      Не грезится об этой чести.

Кормилица

      Чести!

      Когда б не я кормилицей твоей

      Единственной была, тогда б сказала,

      Что разум ты всосала с молоком.

Синьора Капулетти

      Так о замужестве теперь подумай.

      В Вероне есть почтенные синьоры,

      Уж матери, которые моложе

      Тебя, Джульетта; да и я сама

      Давно была уж матерью в те лета,

      В какие ты в девицах остаешься.

      Вот дело в чем: граф молодой Парис

      Твоей руки желает.

Кормилица

      Ах, Джульетта,

      Вот человек! такой-то человек,

      Что равного нельзя найти на свете!

      Картинка, воск!

Синьора Капулетти

      В веронских цветниках

      Цветка такого летом не бывает.

Кормилица

      Да, истинно цветок, как есть цветок!

Синьора Капулетти

      Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли

      Ты полюбить его? У нас сегодня

      На вечере увидишь ты Париса.

      Внимательно прочти тогда всю книгу

      Его лица, всмотрись в его черты,

      Что вписаны рукою красоты,

      И примечай – как все они согласны

      Одна с другой; а если в чем неясны

      Покажутся, его глаза прочтешь –

      Тогда ты все неясное поймешь.

      Для полноты той книги драгоценной,

      Не связанной, обложка ей нужна

      Так точно, как для рыбы глубина,

      И красота наружная должна

      Дать вид красе, от взоров сокровенной.

      Для большинства становится ценней

      Вся книга от богатства переплета;

      Достоинства тут разделяют с ней,

      В глазах толпы, застежки, позолота;

      Так точно все, чем обладает граф,

      Разделишь ты, в союзе с ним, нимало

      Не потеряв того, чем обладала.

Кормилица

      Не