Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Европейская старинная литература
Серия
Издательство Европейская старинная литература
Год выпуска 1599
isbn



Скачать книгу

лучше, синьор.

Абрамо

      Ты лжешь.

Самсон

      Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

      (Дерутся.)

      Входит Бенволио.

Бенволио

      Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

      (Выбивает мечи у них из рук.)

      Входит Тибальдо.

Тибальдо

      С мечом в руке, средь этих слуг негодных!

      Поворотись, Бенволио, взгляни

      На смерть свою.

Бенволио

      Я водворяю мир,

      Не более. Вложи свой меч в ножны,

      Иль помоги разнять мне эту сволочь.

Тибальдо

      Ты вынул меч – и говоришь о мире!

      Я ненавижу это слово так же,

      Как ад, как всех Монтекки и тебя.

      Трус, защищайся!

      (Дерутся.)

      Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин

      Эй! алебард, дубин и бердышей!

      Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

      Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти

      Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!

Синьора Капулетти

      Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?

Капулетти

      Меч, говорю! Идет старик Монтекки,

      Своим клинком размахивает он,

      С угрозой мне.

      Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

      Негодный Капулетти!

      (Жене.)

      Пусти меня!

Синьора Монтекки

      Не ступишь ты ни шагу;

      Не допущу, чтоб лез ты на врага.

      Входит герцог со свитой.

Герцог

      Мятежники, спокойствия враги,

      Свои мечи позорящие кровью

      Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,

      Гасящие огонь своей вражды

      Губительной пурпурными струями

      Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте

      Оружье из окровавленных рук,

      И слушайте разгневанного князя.

      Три раза уж междоусобной распрей,

      Из пустяков, ты, старый Капулетти,

      И ты, Монтекки, нарушали мир

      На улицах Вероны, заставляя

      Ее граждан, степенный сняв наряд,

      За бердыши старинные схватиться,

      Чтоб во вражде закоренелой вашей

      Участие принять, когда же снова

      Осмелитесь нарушить тишину

      На улицах, то вы своею жизнью

      Ответите за возмущенный мир.

      На этот раз все остальные пусть

      Уходят прочь; ты, старый Капулетти,

      Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше

      Судилище явись к нам, пополудни,

      Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.

      Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!

      Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки

      Кто поднял вновь старинную вражду?

      Ты был ли здесь, когда возникла ссора?

Бенволио

      Нет; вашего врага и ваши слуги

      Уж