Название | Подорож на Пуп Землі |
---|---|
Автор произведения | Максим Кидрук |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-617-12-0970-1,978-617-12-0973-2,978-617-12-0844-5 |
7
Роберт Пірі (1856–1920) – американський дослідник півночі, 1909 року першим досяг Північного полюса.
8
Умберто Нобіле (1885–1978) – італійський конструктор, будівник дирижаблів, дослідник Арктики. Організатор і керівник полярної експедиції (1928), яка мала на меті досягти Північного полюса на дирижаблі «Італія». На зворотному шляху дирижабль, який укрило льодом, розбився.
9
Роберт Скотт (1868–1912) – англійський дослідник Антарктики. Досягнув Південного полюса на місяць пізніше за норвежця Руала Амундсена. Загинув, повертаючись із Полюса.
10
Фредерік Йохансен (1867–1913) – норвезький полярний дослідник, учасник рекордної високоширотної експедиції Нансена.
11
Руал Амундсен (1872–1928) – норвезький мандрівник і полярний дослідник, перша людина, яка досягла Південного полюса (14 грудня 1911 року), перший, хто здійснив перехід Північно-східним (уздовж берегів Сибіру) та Північно-західним морськими проходами (протоками Канадського архіпелагу). 1928-го під час пошуків на гідролітаку «Латам» експедиції Убмерто Нобіле Амундсен зник безвісти в Баренцовому морі.
12
Засідання кафедри, назву утворено від PhD – абревіатура докторського ступеня в англомовних країнах – і meeting – з англ.: зустріч.
13
Från – від; skickat – надіслано; till – до, кому; ämne – тема (швед.).
14
Ми повинні бути відкритими для всього. Можна було б сходити у похід. Я знайшов кілька порад на одному шведському сайті: Дорога інків, Ойянтайтамбо, каньйон Колка. Не слід зациклюватися на самих лише руїнах! (англ.).
15
Чувак, повір мені, ми побачимо не лише руїни. Можеш не хвилюватися (англ.).
16
Я так, бляха, переймаюся твоїми руїнами. Дай мені просто побачити зорі над островом Пасхи… і я буду щасливим… (англ.).
17
«Останнім часом світ наче меншає, стискається, тому повернутися до простіших днів означає відновити частину його колишньої величі та гідності».
Кетрін Рутледж «Таємниця острова Пасхи» (1919, Лондон, Англія).
18
Далекомагістральний (англ.).
19
Freak – дивак, божевільний (англ.).
20
Як таке, бляха, можливо?! (англ.)
21
«Х’юстоне, ми готові до старту!» (англ.) – такими словами капітан космічного човника доповідає з космодрому в Центр управління польотами у Х’юстоні про повну готовність корабля та членів команди до зльоту.
22
Магічна книга (англ.).
23
Друге за величиною місто Еквадору, великий промисловий порт.
24
Стратовулкан – особливий тип вулканів, що мають правильну конічну форму та складаються з багатьох пластів застиглої лави та вулканічного попелу. Приклади: Кіліманджаро (Танзанія), Кракатау (Індонезія), Фудзі (Японія), Етна (Італія).
25
Я спочатку здивувався, гадаючи, що могло змусити австралійця оселитися у столиці