Спаси меня. Гийом Мюссо

Читать онлайн.
Название Спаси меня
Автор произведения Гийом Мюссо
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2005
isbn 978-5-699-83088-6



Скачать книгу

сказал, что на его языке saudade означает скорбь, тоску из-за утраты близкого человека, воссоединиться с которым невозможно, потому что он уехал далеко или перестал существовать. На английском нет аналогичного слова, это не переводится. Слово обозначает такое состояние души, когда горе так велико, что отравляет существование, делает жизнь невыносимой…

      Она: Что с ним потом стало?

      Он: Несколько дней спустя он тоже умер. Конечно, со здоровьем у него были проблемы из-за возраста, но никто не мог объяснить, по какой причине он скончался. (Несколько минут он помолчал, прежде чем добавить несколько слов.) Я знаю, если человека ничто больше не удерживает в этом мире, он может сам позволить себе умереть…

      20:01

      Он: Расскажите о каком-нибудь процессе, который вы выиграли.

      Она (после некоторого замешательства): Да что мы все время о работе? Это скучно…

      20:02

      Какое-то время они молча слушают сладкоголосую певицу. Та умело вплетает свой голос в музыкальную канву, то форсируя звук, то понижая до шепота. Она поет о любви, о разлуке, о сердечных муках, обмане, страданиях и горе потери любимого…

      20:05

      Она задумчиво накручивает вокруг пальца прядь волос, а он смотрит на нее, не отрывая глаз.

      20:06

      Она: Мне кажется или вы слушаете меня как-то рассеянно? Скажите, это декольте официантки отвлекает ваше внимание?

      Он (улыбнувшись): Вы устраиваете мне сцену?

      Она: И не мечтайте!

      С этими словами она поднялась, чтобы пройти в дамскую комнату.

* * *

      Оставшись один, он понял, что окончательно растерян.

      Пора отсюда сматываться, Сэм. Делай ноги, пока не поздно.

      Она для него опасна. У нее лучистые, грустные глаза и нежная, искренняя улыбка. Он всегда был чувствителен к этому.

      Но в данный момент он еще не готов. Конечно, в ее присутствии на какое-то время он почувствовал себя легким, всемогущим, обаятельным, счастливым. Но нет, это всего лишь иллюзия, которая возникает внезапно и так же внезапно рассеивается.

      Он взглянул на часы и тяжело вздохнул. Достал из кармана пачку сигарет и положил с собой рядом на стол, чтобы успокоиться, но это не помогло, он еще сильнее занервничал. С некоторых пор курить в публичных местах в городе, даже в барах и в ресторанах, было запрещено законом. Город, «который никогда не спит», спасовал перед адептами здорового образа жизни.

      Потом он вспомнил, что сказал ему на прощанье Маккуин. Почему бы, в самом деле, не решиться на «любовное приключение»? Что в этом такого! Страстный поцелуй, откровенные слова, потом все сложится само собой. Это же не преступление. Но он выбросил эту мысль из головы: чувства, которые он испытывал к этой девушке, Жюльет, не сводились исключительно к сексуальному влечению.

      В этом-то и заключалась основная проблема…

      Жюльет вошла в дамскую комнату и закрыла за собой дверь. Она была в панике.

      «Что со мной происходит? Нельзя же, в самом деле, ни с того ни с сего влюбиться в мужчину, проведя с ним в ресторане около часа, болтая о том о сем!»

      Тем более что сейчас это совершенно не ко времени: