Название | Король Генрих IV |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 1597 |
isbn |
Есть много оснований полагать –
Я изложу их письменно – что дело
Удастся нам легко. (К Нортомберлэнду).
А вы, милорд,
Пока ваш сын Шотландией займется,
Вы тайно попытайтесь вкрасться в душу
К прелату благородному, к тому
Архиепископу, кого все любят.
Готспур.
К Иоркскому, не правда ль?{22}
Ворчестер.
Да, к нему.
Он гнев таит за брата своего,
Казненного в Бристоле лорда Скрупа.
Я это говорю не в виде мненья
О том, что лишь возможно. Все, я знаю,
Обдумано, условлено подробно,
Предвидено и мановенья ждет
Лишь случая, чтобы на свет родиться.
Готспур.
Я чую дело. Жизнью клянусь,
Оно удастся.
Нортомберлэнд.
Дичи не подняв,
Уже спускаешь свору.
Готспур.
Заговор,
Я вижу, неудачным быть не может,
Когда войска Шотландии и Иорка
Пристанут к Мортимеру.
Ворчестер.
Так и будет.
Готспур.
По истине, затеяно отлично.
Ворчестер.
Причины не пустые заставляют
Теперь спешить. Чтоб головы снести нам,
Должно восстанье голову поднять.
Как мы себя спокойно ни держали-б,
Король все-ж будет помнить, что у нас
В долгу он и считать, что мы считаем
Себя не получившими уплаты,
Пока не улучит он час, чтоб с нами
Все счеты свесть. Уже он, примечайте,
Стал отвращать от нас приветный взор.
Готспур.
Да, верно, верно, только месть за нами.
Ворчестер.
Кузен, прощайте. Не стремитесь дальше
Границ, что я вам в письмах укажу.
Когда созреет время, – ждать недолго, –
К Глендоверу украдкой проберусь
И к лорду Мортимеру. Там устрою,
Чтоб вы с Дугласом и войсками всеми
Сошлись благополучно. И тогда
В свои возьмем окрепшие мы руки
То счастье, что теперь так держим слабо.
Нортомберлэнд.
Прощайте, брат. Надеюсь на успех.
Готспур.
Прощайте, дядя. Играм нашим бранным
Земля пусть вторит стоном непрестанным.
(Уходят).
Действие второе
Рочестер. Двор гостиницы.
Входит извощик с фонарем в руках.
1-ый извощик. Ого! Я дам себя повесить, если теперь не четыре часа. Медведица уже стоит над новой трубой, а наша лошадь еще не навьючена. Эй, конюх!
Конюх (за сценой). Иду, иду.
1-ый извощик. Пожалуйста, Том, поправь седло у лошади и подложи под луку пакли, a то она, бедная, ужасно как натерла себе загривок.
(Входит второй извощик).
2-ой
22
Архиепископ Иоркский был брат графа Уильтшэйрского, того, которому Ричард II отдал в аренду государственные доходы. Как приверженец низвергнутого короля, граф был захвачен в Бристоле и казнен.