Название | Корабль мечты |
---|---|
Автор произведения | Лука ди Фульвио |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-966-14-7370-5, 978-966-14-7371-2 |
Послышался глухой удар. Кто-то пристыковался к лодке.
– Мне неприятности не нужны, – чуть не плача, повторил рыбак.
– Тогда тебе стоит заткнуться, – рявкнул Царлино. – Куда ты их спрятал?
Уже через мгновение он пнул корзину, в которой прятались Меркурио и Бенедетта.
– Добрый день, дружище, – ухмыльнулся Царлино, сжимая в руке нож. – Не похожи вы на рыбок, детишки.
Трое его подельников на второй лодке, поменьше и победнее, чем суденышко рыбака, оглушительно расхохотались.
Они были уродливы, эти подельники. Отмечены печатью бедности. Совсем еще юнцы, но уже беззубы. Забросив крюк на борт рыбацкой лодки, они не давали двум суднам разойтись.
Рыбак и его двое гребцов смущенно отводили глаза.
– Чего тебе? – Меркурио чувствовал, как закипает в нем гнев, как в висках стучит ярость.
– Боюсь, мне нужно больше золота, – хмыкнул Царлино.
– Тогда пойди и заработай его, – отрезал Меркурио, оглядываясь.
Лодка стояла в канале на краю лагуны. Вокруг не было ни души. Рыбак выбрал это место, чтобы Меркурио и Бенедетта не наткнулись на стражу. Возможно, он оказался достаточно глуп, чтобы рассказать об этом Царлино. Или они сговорились.
Вокруг все поросло высоким камышом. Сюда точно никто не забредал, а если кто-то что-то и услышит, то предпочтет сделать вид, будто ничего не происходит.
– Никогда не любил глупые шутки, – заявил Царлино.
– Ты просто слишком глуп, чтобы понять их, – возразил Меркурио.
Царлино махнул рукой двум своим приятелям, и те поднялись на борт лодки. Третий все еще удерживал крюк.
– У тебя есть выбор, друг мой, – продолжил мошенник. – Либо ты добровольно отдаешь нам деньги, либо мы сами заберем. Отдашь деньги – продолжишь свой путь в Венецию. Нет – окажешься на дне канала с перерезанным горлом. Выбор за тобой.
– Хотелось бы мне верить тебе, – мрачно улыбнулся Меркурио. – С чего бы мне не доверять столь благородному человеку, как ты?
– Хочешь дурака повалять, да, дружище?
– Это у меня в крови. – Меркурио пожал плечами, обводя взглядом лодку.
Словно обнаружив то, что искал, юноша метнулся вперед – этому приему он научился за время жизни со Скаваморто и потом, в римских катакомбах. Схватив сеть, он набросил ее на остолбеневших от такого нахальства грабителей. Затем Меркурио схватил весло и изо всех сил ударил. К такому они не были готовы. Один из грабителей неудачно повернулся и ударил Царлино по голове. Тот со стоном повалился на дно лодки.
Тем временем Бенедетта, не мешкая, схватила дубинку, которой рыбаки добивали свою добычу, и бросилась к третьему грабителю – тот в этот момент тщетно пытался освободиться от сетки.
Но девушка промахнулась, потому что лодку шатнуло. Оступившись, Бенедетта очутилась прямиком в руках Царлино, успевшего взрезать ножом сеть.
Крепко схватив Бенедетту, грабитель приставил лезвие ножа ей к горлу.
– Хватит, поиграли уже, дружище, – насмешливо ухмыльнулся он. – Если