Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы. Виктор Топоров

Читать онлайн.
Название Да здравствует мир без меня! Стихи и переводы
Автор произведения Виктор Топоров
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2016
isbn 978-5-904744-27-4



Скачать книгу

свет, не тьма, не сумерки, а мглисто.

      Фигуры вне знаменья перед ним,

      Как нижний ряд на схеме окулиста.

      Они ль навстречу, ты ли так гоним,

      Но, прежде чем сойдемся, отмечает:

      То место пусто, где примнился нимб,

      Что, впрочем, ничего не означает,

      А страшно разве лишь из-за того,

      Что обличает, а не отличает.

      Бесхитростно, как брань, их естество:

      Не для себя, не зрителю, а только

      В пространство, где иначе ничего

      Не встретится, хоть будь куда как тонко

      Он видит: их на самом деле нет.

      Твержу себе, что ты довольно стойко

      Перемахнул за первый километр.

      За третий, за шестой – и попадает

      В протяжную пустыню без примет,

      Которая внезапно западает,

      Как клавиша в машинке, и тебе

      Невольно ясно, что меня раздавит

      Вниз небом опрокинутый Тибет.

      «Живите с дровосеком, миссис Р…»

      Живите с дровосеком, миссис Р.

      Живите с дровосеком в СССР.

      Сгорела деревянная Москва.

      Он будет приносить домой дрова,

      Вы будете разбойничать в «Березке»,

      А если вам случится на аборт,

      То здравоохранение бесплатно.

      Вы будете, чтоб не забыть язык,

      Приобретать в киоске «Ньюс-уик»,

      В душе предпочитая «Огонек»,

      Я буду забредать на огонек,

      На баньку, пиво-раки, тары-бары,

      А если неуместен группенсекс,

      То, думаю, найдется раскладушка.

      «He лебедь, а гусак пером арапа…»

      He лебедь, а гусак пером арапа

      Твою утробу пробуравил. Он

      Не бог, но дьявол. Он не вездесущ,

      Но повсеместен. Он всему виною.

      Стоит и зубы скалит за спиною.

      Он, Леда, а не вы…ки твои,

      Тебе мешает быть сейчас со мною.

      «След самолета и струя фонтана…»

      След самолета и струя фонтана

      Заброшены в ночные небеса

      Рукою, не знакомой с бумерангом, —

      Вернее, так бросающей его,

      Что он не возвращается. Вернее,

      С гарантией, что не вернется он.

      Бросать с такой гарантией – искусство.

      «Тебя, понятно, угости этрусским…»

      Тебя, понятно, угости этрусским

      И волоки в ближайший парадняк.

      И все ж, богиня, встретиться в матросском

      Борделе – это как-то кое-как.

      Осунулась, бесстыдница! На тряском

      Матрасе и товарка за стеной…

      Как все-таки судьба играет мной!

      Какая чушь: родиться в Риме русским

      Рабом у господина из армян,

      Терпеть его любовь – и шиш взамен,

      Тебя найти не сразу – и женою

      Какого-то валаха, – и вдвоем

      Бежать; вернуть (зачем, уже не знаю)

      Валахово валаху; моряком —

      Свободу заслужив такой ценою —

      Заделаться; вернуться туркой в Рим —

      Не к армянину, а к ногам твоим

      Рвануться, – забежать в порту в пивную;

      Подняться, раз нашла такая блажь,

      И