Название | Наши за границей. Где апельсины зреют |
---|---|
Автор произведения | Николай Лейкин |
Жанр | |
Серия | Русская литература. Большие книги |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-389-27748-9 |
Извозчик сделал пригласительный жест, указывая на коляску.
– Не садись так, не садись без ряды… – остановил Николай Иванович жену, влезавшую уже было в экипаж. – Надо поторговаться. А то опять черт знает сколько сдерут. Коше! Комбиен алекспозицион?[153] – спросил он.
Извозчик улыбнулся, полез в жилетный карман, вынул оттуда печатный лист и протянул его Николаю Ивановичу, прибавив, кивая на экипаж:
– Prenez place seulement[154].
– Что ты мне бумагу-то суешь! Ты мне скажи: комбьен алекспозицион?
– Vous verrez là, monsieur, c’est écrit[155].
– Глаша! Что он говорит?
– Он говорит, что на листе написано, сколько стоит до выставки. Садись же… Должно быть, в листке такса.
– Не желаю я так садиться. Отчего ж когда извозчик вез нас в гостиницу, то не совал никакой таксы? Алекспозицион – ен франк. Четвертак…
– Oh, non, monsieur, – отрицательно покачал головой извозчик и отвернулся.
– Да садись же, Николай Иваныч, а то без извозчика останемся, – протестовала Глафира Семеновна и вскочила в экипаж.
– Глаша! Нельзя же не торговавшись. Сдерут.
– Садись, садись.
Николай Иванович, все еще ворча, поместился тоже в экипаже. Извозчик не ехал. Он обернулся к ним и сказал:
– Un franc et cinquante centimes et encore pour boire…
– Алле, алле… – махнула ему Глафира Семеновна. – Франк и пятьдесят сантимов просит и чтоб ему на чай дать, – объяснила она мужу. – Алле, алле, коше… Алекспозицион.
– Quelle porte, madame?[156] – спрашивал извозчик, все еще не трогаясь.
– Вот уж теперь решительно ничего не понимаю. Алле, алле! Алекспозицион. Пур буар – вуй… Алле[157].
Извозчик улыбнулся, слегка тронул лошадь бичом, и экипаж поплелся.
XXVII
Через пять минут извозчик обернулся к сидевшим в экипаже супругам и сказал:
– Vous êtes etrangers, monsieur? N’est ce pas?[158]
– Глаша! Что он говорит? – отнесся к супруге Николай Иванович.
– Да кто ж его знает! Не понимаю.
– Да ведь это же уличные слова, а про уличные слова ты хвасталась, что знаешь отлично.
– Уличных слов много. Да наконец, может быть, это и не уличные.
– Etes-vous russe, monsieur, anglais, espagnol?[159]
– Рюсс, рюсс, – отвечала Глафира Семеновна и перевела мужу: – Спрашивает, русские мы или англичане.
– Рюсс, брат, рюсс, – прибавил Николай Иванович. – Да погоняй хорошенько. Что, брат, словно по клювку едешь. Погоняй. На тэ или, как там у вас, на кофе получишь. Мы, рюсс, любим только поторговаться, а когда нас разуважат, мы за деньгами не постоим.
– Ну с какой стати ты все это бормочешь? Ведь он все равно по-русски ничего не понимает, – сказала Глафира Семеновна.
– А ты переведи.
– Алле… Алле вит. Ну донон пур буар. Бьен донон[160].
– Oh, à présent je sais… je connais les Russes. Si vous êtes
153
Сколько на выставку?
154
Прошу садиться.
155
Вы увидите там, месье, там написано.
156
К которому входу?
157
Пошел, пошел, извозчик. На чай – да… Пошел.
158
Вы иностранцы, месье? Не правда ли?
159
Вы русский, англичанин, испанец?
160
– Поезжай… Быстро поезжай. Мы даем на чай. Хорошо даем.