Название | Практический курс перевода |
---|---|
Автор произведения | Е. А. Суханова |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2013 |
isbn |
Раздался громкий хлопок автомобильной шины.
3.1.3 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.1: Сад был окружен изгородью из бирючины. Живая изгородь из фуксии, окружавшая сад, была особенно красива в цвету. Есть такие люди, которые вечно всем недовольны.
Текст нельзя прочитать без шифра. Кафе здесь уже лет пятьдесят, если не больше.
Друзья остаются друзьями. Есть такие женщины, которые остаются старыми девами навсегда. В деревушке было всего несколько домов, жмущихся друг к другу. Да, это довольно неприятный случай. Расскажите об этом вкратце. Аллюзия на ящик Пандоры в его речи была намеком на мое новое место работы. Косметика творит чудеса! Встречаются такие истеричные девушки, которые легко падают в обморок.
Она упала в обморок на улице. Раздался приглушенный вскрик. Подавляя рыдания, она рассказала нам печальную новость. Номер на двоих, пожалуйста. Есть такие люди, которые приобретают двойной подбородок к тридцати, тройной к сорока и продолжают толстеть. А вот и знаменитые красные двухэтажные лондонские автобусы.
3.2 Used + to + Infinitive. Study the theory at pages 95-96. Translate sentences 1-7 in writing.
3.2.1 Using the construction “used +to+infinitive” translate the sentences into English.
Раньше мы жили в крохотной квартирке, а теперь в нашем распоряжении – двухэтажный дом. Ты была такой наивной, доброй, простой. Что с тобой случилось?
Обычно мы останавливались на берегу реки или озера, разбивали там лагерь и проводили три-четыре дня в приятной обстановке. Некогда Урал был широкой, глубокой, судоходной рекой. В школе мы дружили, а сейчас лишь обмениваемся открытками на Рождество.
3.2.2 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.2: В молодости он носил длинные волосы, свитера и джинсы – теперь он просто не мог себе этого позволить – положение обязывает, как говорят французы. Я всегда уважал вас и ваши решения, но это просто возмутительно! Музей – слишком громко сказано, это что-то вроде тематической коллекции. А тут довольно мило. Во всем всегда виноват ты!
3.3 BUT (preposition, conjunction, particle). Study the theory at pages 96-97.
Translate sentences 1-10 in writing.
3.3.1 Translate the sentences into English, using “but” in this or that function.
Комната была небольшой, но хорошо обставленной и уютной. Ему было не больше тридцати, но морщины и какое-то сосредоточенное выражение лица делали его старше. Фильм назывался «Никто кроме тебя». Он совсем еще мальчик.
Ей всего шестнадцать! Если бы не его водительский опыт, эта поездка могла бы стать для нас последней. У меня кроме тебя и родителей близких людей нет.
Если бы не твой совет, я бы потерял все деньги!
3.3.2 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.3: Она получила дом в наследство. Кроме как раз в год, на Рождество, дома его и не застанешь. Вы настоящие энтузиасты! Твоя тетушка, кажется, неутомима. Да, она очень энергична, и если бы не ее больная спина, она перевернула бы землю. На первый взгляд, она не была привлекательной, хотя все в ней было правильным – черты лица, зубы и даже почерк. Если бы не он, мы могли бы и не заметить эту улику. Эта фраза возбудило мое подозрение.
3.3.3 Find the following phrases and expressions in the dictionaries and give your translations:
But me no buts!
But, of course!
Last but one, last but two, next but one
There is no one but has heard it.
They chose but the best.
The journey is but begun.
3.3.4 Translate the text, using words and constructions of the Practice Section:
С улицы послышался детский плач, и я выглянул из окна. Во дворе никого и ничего не было видно. Моя мать всегда учила меня не оставлять людей в беде, поэтому я оделся и вышел.