Практический курс перевода. Е. А. Суханова

Читать онлайн.
Название Практический курс перевода
Автор произведения Е. А. Суханова
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

are the benefits of gardening for children?

      • What is the best way for parents to bring up their children?

      2.5.8 Translate the text from Russian into English:

      Текст называется «Здоровый, богатый и мудрый» и рассказывает о пользе садоводства. Отметим для начала, что эти слова являются частью английской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает», происхождение которой приписывается Бенджамину Франклину. Позднее было много комментаторов, желающих поразвлечься за счет Франклина, однако автор текста, очевидно, относится к пословице с уважением. И в самом деле – никакой другой вид деятельности, кроме садоводства, не приносит нам столько здоровья, богатства и мудрости, не заставляет нас вставать рано по утрам и ложиться спать уставшими, но довольными своей работой. Кто-то может оспорить точку зрения автора, считая садоводство лишь физической работой. Но, конечно, садоводство это нечто гораздо большее, особенно если мы говорим о его пользе для семьи.

      2.5.9 Continue to retell the text, dwelling on the questions:

      What makes gardening so popular?

      What are the benefits of gardening for children?

      What are the author’s personal memories on gardening?

      2.5.10 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the text:

      Квартира была огромной, но, однако, комната, отведенная в мое распоряжение, была крошечной. Когда я вошел в нее, то увидел полный беспорядок (mess, chaos, disorder, snarl). С потолка свисала паутина(cobweb), разрозненные предметы мебели были разбросаны там и сям по комнате. Меня охватило негодование, и я собрался уйти, как увидел листок бумаги. Мои хозяева предусмотрительно оставили мне записку с телефоном приходящей уборщицы (charwoman, house girl) и извинениями за беспорядок.

      2.6 Translate from English into Russian paying attention to the link verbs:

      getting swept up in the excitement; get wet, turning grey, turn sour.

      2.6.1 Study the following groups of link verbs:

      • Link verbs of being and seeming

      To be (young, old, strong, a teacher, a woman)

      To seem (tired, difficult, strange)

      To look (ugly, nice, funny, like a doctor, like a professor)

      To feel (ill, foolish, uncomfortable, ashamed, depressed, rough)

      To sound (pleasant, strange, angry, (un)intelligible)

      To smell (heavenly, good, like caviar, like lemon, awful)

      To taste (good, awful, like ashes, like feet)),

      • Link verbs of becoming

      To become (old, clever, sad, a sailor, a student)

      To get (used to, dark, pale, tired, wet, worried, even, interested)

      To go (mad, crazy, bad)

      To turn (red, scarlet, pale, yellow, sour)

      To run (dry, cold, high)

      To fall (ill, silent, asleep, in love)

      To grow (old, tall, small, grey)

      • Link verbs of remaining

      To remain (silent, unmoved, untouched, friends, enemies, a spinster)

      To keep (fine, warm, cold)

      To stay (cold, good, well, fresh)

      2.6.2 Translate the following sentences and short dialogues into English:

      Я так устал, что сразу же заснул, как только лег спать. Воры украли все деньги, но драгоценности остались нетронутыми. Я старалась, чтобы мой голос звучал как можно приятнее, но ребенок продолжал молчать. Девочка слишком разволновалась и не могла говорить. Эта ткань на ощупь очень грубая. Мне стыдно – я не должен был так себя вести. Не падай духом! Может быть, это глупо звучит в мои 70 лет, но я влюбилась! Страсти накалились. Если такая жара продержится еще дольше, реки пересохнут. В этих очках ты похож на профессора.

      Убери молоко в холодильник, а то прокиснет. Если ты не уберешь молоко в холодильник, то оно прокиснет. Молоко бы не прокисло, если бы ты убрал его в холодильник. Ты сожгла печенье – как угли ешь. Море волнуется. Давайте останемся друзьями. Весь его бизнес пошел прахом. Все дети вырастают, и рано или поздно умнеют. Это масло горчит.

      2.6.3 Translate the dialogues:

      a) – У тебя что-то с голосом?

      – А что?

      – Ты какой-то злой, раздраженный.

      – Извини, я просто устал.

      b) – Она какая-то странная.

      – Мы просто еще к ней не привыкли. Я уверена, когда мы подружимся, нам будет гораздо проще относиться друг к другу.

      c) – Ты плохо выглядишь. У тебя глаза покраснели, лицо