Практический курс перевода. Е. А. Суханова

Читать онлайн.
Название Практический курс перевода
Автор произведения Е. А. Суханова
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

призывал к себе неграмотных уитэнов и лукаво сетовал, что вот, мол, заметил обман: человек зовётся "мудрым", но при этом не знает грамоты. Исправить "ошибку" можно двумя способами – либо человек срочно научится читать, либо он перестанет именоваться "мудрым тэном", то есть быть королевским советником. Нетрудно догадаться, что выбирали приближённые Альфреда.

      Он сокрушался, что учёность и книжность в Англии пришли в упадок, и писал с горечью, что раньше, в VII–VIII вв., англосаксы учили и просвещали континентальные народы, а теперь вынуждены сами искать учителей на материке.

      Альфред постарался, насколько мог, исправить положение. Составление Англосаксонской хроники, перевод латинских сочинений, создание придворной школы – всё это входило в круг его забот. Для воплощения своих замыслов он приглашал ко двору образованных людей, причём не только из Англии.

      Альфред умер осенью 899-го или 900 г. О последних годах его жизни ничего не известно.

      1.8 Supplementary task: find the answer to the question “Who are Celts?”, simplify and shorten the information and be ready to tell about them in 4-5 sentences.

      1.9 Translation to Unit 1

      Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 1. Pay close attention to Italicized phrases. Choose a title to the text.

      В нашей стране иностранные языки изучают, начиная с первого класса. Их изучают в колледжах и университетах. И все же по непонятным причинам, большинство русских людей не могут помочь иностранцу, который спрашивает дорогу. Действительно, очень немногие могут дать вразумительный ответ. Более того, даже студенты филологических факультетов зачастую неправильно читают и произносят иностранные слова. Неудивительно, что речь школьников и вовсе звучит для носителя языка непонятно. Полагают, что проблему поможет решить коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Этот подход считается одним из самых эффективных методов.

      Однако при всей своей эффективности, он нередко кажется русским студентам и преподавателям затруднительным. Не то что бы русские студенты были хуже любых других студентов – они не менее талантливы, не хуже образованны, чем иностранные студенты. Да и учителя не плохие.

      Проблема состоит исключительно в разнице между коммуникативным подходом, широко распространенным заграницей, и системным лексикограмматическим подходом, на котором основано наше обучение иностранным языкам.

      В то время как традиционный подход подразумевает тематическое изучение материала, комплексную работу со всеми аспектами текста – фонетикой, грамматикой, лексикой, коммуникативный подход, напротив, уделяет внимание (to focus on) говорению, имитации реальных ситуаций, выражению эмоций, использованию аутентичных материалов.

      Однако, несмотря на то, что все это обычно интересно студентам, когда они стажируются заграницей, то нехватка системы, к которой они привыкли, приводит их в замешательство. Что касается меня, я – за коммуникативный подход.

      1.10 Test to Unit 1

      1 Transcribe the words: sequence, question, conquest, fuchsia, neutrality 2 Give English equivalents for:

      Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, искажение