Практический курс перевода. Е. А. Суханова

Читать онлайн.
Название Практический курс перевода
Автор произведения Е. А. Суханова
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

Выбор маршрутов диктовался лишь нашим желанием развеяться.

      Оглядываясь назад, вспоминаю, что в наших туристических поездках не было никакого родительского давления и чрезмерной бдительности, которые обычно ассоциируются с поездками всей семьей. (excessive vigilance)

      Мы останавливались в каком-нибудь живописном местечке, предпочтительнее у реки или озера, разбивали там лагерь (to set/fix a camp) и проводили несколько дней в непринужденной обстановке.

      Мой папа обычно ходил с нами, детьми, на рыбалку. После его напряженной (noun+ful) работы в офисе ему было необходимо выпустить пар и отдохнуть. Он мог часами проводить время у воды, теряя чувство времени. Маленьких рыбок он обычно отпускал – у него не хватало духу, чтобы готовить из них еду. На рыбалке он предпочитал не разговаривать, и лишь махал нам рукой (to motion), чтобы показать какую-нибудь удивительную стрекозу или бабочку, прыгающий поплавок(to pop a float), любопытную лягушку или прячущуюся змею. Я сама не рыбачила, я просто сидела поблизости и мечтала.

      Вместе с мамой мы бродили(to roam/wander about/through) по лесу, собирая грибы и лесные ягоды. Говорят, это занятие такое же увлекательное, как охота, но в сотню раз безвреднее и безопаснее. Прогулки по лесам доставляют такое удовольствие, потому что они вызывают чувство изумления, и в то же время дают возможность понять, как все устроено в природе. Забираясь дальше в лес, мы могли слышать пение птиц. Как удивительно было слушать соловьиный дуэт!

      Наблюдение за муравейником (ant-hill) за работой, со всеми его крошечными жильцами, снующими взад-вперед и несущими лакомые кусочки домой – незабываемое впечатление! Кстати, муравей может нести груз(to carry one’s burden), в десятки раз превышающий его собственный вес! Гуляя по лесу со своими внуками, я вновь чувствую ностальгию по своему детству.

      Туризмом наслаждаются миллионы семей, его значение для развития детей неоценимо. Это прекрасная возможность побыть вдали от городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.

      2.11 Test to Unit 2

      1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.

      2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.

      3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:

      Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.

      Многие здания были неоднократно перестроены, что неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству.

      4 Translate the following sentences into English using different types of comparisons:

      К сожалению, путешествия на машине сейчас не так дешево и безопасно, как это было каких-нибудь 30 лет назад.

      Какой странный овощ – похож на капусту по вкусу, пахнет подсолнухом, а на вид как корень хрена.

      С возрастом в огороде становится работать все труднее.

      В