Трудности перевода. Татьяна Кошкина

Читать онлайн.
Название Трудности перевода
Автор произведения Татьяна Кошкина
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

Светловой вывела его из себя.

      Его передернуло. Эта искаженная гневом мордашка девчонки, наглый фак в его сторону, гонор – возможно ли это спустить? Нет. Можно ли простить мужчину, ударившего женщину? Ударившего женщину, защищавшую своего ребенка…

      – Олег Михайлович, к вам пришли. Новый переводчик, – секретарша заглянула в кабинет. – Простите, у вас трубка криво лежит, я не дозвонилась.

      – Да-да, конечно, – очнулся от мыслей и быстрым движением положил трубку ровно. – Я жду.

      Кофта с высоким воротом скрывала её шею. Первый взгляд вопреки всем его желаниям упал именно туда. Ирина коротко кивнула в знак приветствия, Олег заметил, как чуть дернулись её губы и рука потянулась к шее, но тут же опустилась обратно.

      – Вы не хотите меня слушать.

      Он правильно оценил её холодный взгляд, прячущийся за стеклами очков.

      – Интересно, почему, – хмыкнула женщина и все-таки потерла шею.

      Синяк расползся, шевелить головой было больно, а она только что в очередной раз забылась.

      – Вы сходили к врачу? Есть одна мазь.

      Шилов достал из ящика письменного стола небольшой пакетик с логотипом известной аптечной сети.

      – Не нужно ломать комедию. Я не собираюсь разрывать контракт и писать на вас заявление, хоть и стоило бы, – прервала попытку извиниться холодно и грубо. А чего он ожидал? – Не из-за вас, из-за Романа. Вряд ли он хочет видеть отца на скамье подсудимых.

      – Спасибо, – вместо извинений, но хоть что-то смог сказать – уже хорошо. – Я собрал для него некоторые вещи. Зайдите ко мне вечером.

      – Хорошо, – хотела опять по привычке кивнуть, но поморщилась от боли. – Надеюсь, «ромашка» не мне.

      – Вообще-то, вам.

      – Ненавижу розы, мужчины пускают ими пыль в глаза. Такие проступки не окупаются лекарствами, цветами и наигранным раскаянием. Вы для меня за пределами работы больше не существуете. Впредь прошу ограничить наше общение только рабочими вопросами, – категорично заявила Ирина. – Так что, вы покажете моё рабочее место?

      ***

      День прошел в постоянном напряжении. Елена передавала дела неохотно, будто сознательно усложняла работу Ирине, а тут еще и шея болит, головой лишний раз не двинуть.

      К счастью, ровно в семнадцать ноль-ноль её предшественница упорхнула «ко врачу» и предоставила ей возможность спокойно посидеть и разобраться с документами. Отдать должное, переводы были качественными. Кое-что она бы подрихтовала, но это на уровне дело вкуса и стиля. Хоть править не придется – уже хлеб.

      Всю свою жизнь Ирина терпеть не могла офисную работу. Формальные «здравствуйте», фальшивые улыбки и вынужденные разговоры ни о чем за чашкой чая. Постоянно бегающее рядом руководство, которое больше мешает, чем помогает в работе. Непродуктивно.

      В шесть немногочисленные сотрудницы отдела переводов, две молоденькие стажерки и одна грузная женщина за сорок с прекрасным английским произношением коротко попрощались и разбежались по домам.

      Ирина увлеклась, петляя