Название | Трудности перевода |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Кошкина |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
Его передернуло. Эта искаженная гневом мордашка девчонки, наглый фак в его сторону, гонор – возможно ли это спустить? Нет. Можно ли простить мужчину, ударившего женщину? Ударившего женщину, защищавшую своего ребенка…
– Олег Михайлович, к вам пришли. Новый переводчик, – секретарша заглянула в кабинет. – Простите, у вас трубка криво лежит, я не дозвонилась.
– Да-да, конечно, – очнулся от мыслей и быстрым движением положил трубку ровно. – Я жду.
Кофта с высоким воротом скрывала её шею. Первый взгляд вопреки всем его желаниям упал именно туда. Ирина коротко кивнула в знак приветствия, Олег заметил, как чуть дернулись её губы и рука потянулась к шее, но тут же опустилась обратно.
– Вы не хотите меня слушать.
Он правильно оценил её холодный взгляд, прячущийся за стеклами очков.
– Интересно, почему, – хмыкнула женщина и все-таки потерла шею.
Синяк расползся, шевелить головой было больно, а она только что в очередной раз забылась.
– Вы сходили к врачу? Есть одна мазь.
Шилов достал из ящика письменного стола небольшой пакетик с логотипом известной аптечной сети.
– Не нужно ломать комедию. Я не собираюсь разрывать контракт и писать на вас заявление, хоть и стоило бы, – прервала попытку извиниться холодно и грубо. А чего он ожидал? – Не из-за вас, из-за Романа. Вряд ли он хочет видеть отца на скамье подсудимых.
– Спасибо, – вместо извинений, но хоть что-то смог сказать – уже хорошо. – Я собрал для него некоторые вещи. Зайдите ко мне вечером.
– Хорошо, – хотела опять по привычке кивнуть, но поморщилась от боли. – Надеюсь, «ромашка» не мне.
– Вообще-то, вам.
– Ненавижу розы, мужчины пускают ими пыль в глаза. Такие проступки не окупаются лекарствами, цветами и наигранным раскаянием. Вы для меня за пределами работы больше не существуете. Впредь прошу ограничить наше общение только рабочими вопросами, – категорично заявила Ирина. – Так что, вы покажете моё рабочее место?
***
День прошел в постоянном напряжении. Елена передавала дела неохотно, будто сознательно усложняла работу Ирине, а тут еще и шея болит, головой лишний раз не двинуть.
К счастью, ровно в семнадцать ноль-ноль её предшественница упорхнула «ко врачу» и предоставила ей возможность спокойно посидеть и разобраться с документами. Отдать должное, переводы были качественными. Кое-что она бы подрихтовала, но это на уровне дело вкуса и стиля. Хоть править не придется – уже хлеб.
Всю свою жизнь Ирина терпеть не могла офисную работу. Формальные «здравствуйте», фальшивые улыбки и вынужденные разговоры ни о чем за чашкой чая. Постоянно бегающее рядом руководство, которое больше мешает, чем помогает в работе. Непродуктивно.
В шесть немногочисленные сотрудницы отдела переводов, две молоденькие стажерки и одна грузная женщина за сорок с прекрасным английским произношением коротко попрощались и разбежались по домам.
Ирина увлеклась, петляя