Гамлет. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Гамлет
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

жизнь мою. Не требует ли совесть

      Воздать иуде этой вот рукой?

      Не смертный грех ли – злую гниль природы

      Не вырезать, дать порче разрастись?

      ГОРАЦИО:

      Но он ведь результат посольства вскоре

      Получит.

      ГАМЛЕТ:

      Вскоре. Но антракт – за мной,

      Хоть жизнь людская – счет на «Раз!», и только.

      А каюсь я, Горацио, в одном:

      Так распустить себя перед Лаэртом!

      В моей судьбе – его беда видна,

      Как в зеркале. Добьюсь его прощенья.

      Но, право, так помпезно он скорбел, –

      Тут взбесишься.

      ГОРАЦИО:

      Потише! К нам, похоже?

      (Входит Озрик.)

      ОЗРИК:

      Ваше высочество, с благим возвратом в Данию.

      ГАМЛЕТ:

      Милейший, благодарствую покорно. (Горацио, тихо) Знаешь этого комара?

      ГОРАЦИО (Гамлету, так же):

      Нет, принц.

      ГАМЛЕТ (так же):

      Значит, Богу ты угоднее, знаться-то с ним – грешно. У него уйма земли, и злачной. Дай скоту владеть скотиной, его кормушку обязательно выставят за столом королей. Эта птица не умнее клуши, но, как я сказал, навоза в его распоряжении – несчетно.

      ОЗРИК:

      Сладчайший принц, будь вашей милости досуг, я мог бы предложить вам нечто от их величества.

      ГАМЛЕТ:

      С охотою приемлю, сэр, всем рвеньем духа. Убор свой примените надлежаще – он для головки.

      ОЗРИК:

      Благодарен вашей милости, весьма жарко.

      ГАМЛЕТ:

      О нет, вельми студёно, уверяю, подуло с севера.

      ОЗРИК:

      Действительно, мой принц, как бы прохладно.

      ГАМЛЕТ:

      И все же, мыслю, пекло, духота для моего душевного сложенья.

      ОЗРИК:

      Неописуемые, принц, так страшно душно… не выразиться, как. Но их величество, мой принц, мне повелело, чтоб от меня вы известились, что они побились о знатный, сэр, заклад – на вашу голову. Вот сущность дела…

      ГАМЛЕТ:

      Я умоляю, вспомните…

      (Побуждает Озрика надеть шляпу.)

      ОЗРИК:

      Ну что вы, добрый принц, мне, правда, комфортней так. Сэр, на днях тут прибыл ко двору Лаэрт – смею уверить, джентльмен абсолютно, весь полный разнородных совершенств, милейший в обхождении и превосходный видами. Волнительно сказать, поистине он атлас и толковник дворянина, поскольку в нем найдете вы весь материк тех областей, кои бы только пожелал увидеть человек из благородных.

      ГАМЛЕТ:

      Сэр, его точной обрисовке в вашем лице не приходится терзаться вечными муками, хотя, вестимо, суммируй мы его по каталогу, – ввели бы память в головокруженье, рыская по курсу его проворных парусов. Наивернейше ж воздавая, толкую я его – как душу высшего артикула, а вылитое им – столь редкостной дороговизны, что, если верный стиль употребить, подобье он найдет – лишь в зеркале своем, а кто еще себя бы срисовал с него – так это тень его, кто кроме!

      ОЗРИК:

      Вашим высочеством изложен он вполне всебезупречно.

      ГАМЛЕТ:

      Но, сударь, относительно чего? Зачем обволокли мы