Римские сонеты. Ч. 17. Джузеппе Джоакино Белли

Читать онлайн.
Название Римские сонеты. Ч. 17
Автор произведения Джузеппе Джоакино Белли
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785006260146



Скачать книгу

   А ну-к, сгадай мне, дочка, квизторину:

      кто шкварки изобрёл, а кто – крутон;

      сперва яйцо, потом бульон куриный;

      Христом был первый вшивец сотворён?

           Мой старший – важный стал: читает Тассо,

      всю прессу, все печатные труды —

      всё суета, буклеты-выкрутасы.

           Прок с тех историй – воз белиберды,

      ты на туза в тресет накинь тормасы —

      вот мощь искусства! знания бразды.

      Торре Арджентина – римский театр

      Тестон – серебряная монета (30 байокко)

      Торквато Тассо – опера Гаэтано Доницетти (1797 – 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 – 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони

      Тресет – карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков

      LA MOMORIOSA

           Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?

      Ma nun zo cchi voranno èsse l’alocchi

      d’annà a spenne sti quinisci bbaiocchi

      pe’ ssentì a rrescità ’na canzoncina.

           Sfido si sta pivetta sc’indovina

      chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;

      chi è nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;

      e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.

           E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso

      e ll’antre stampe che sse sò stampate,

      che nnun c’è ppoi da fà tutto sto chiasso.

           Perchè ste storie e st’antre bbuggiarate

      che mmette fora lei pe’ pparé ll’asso,

      gran bella forza! l’averà imparate.

      3 dicembre 1832

      СПЛЕТНИЦА КУМА

           То ты, сьора шумовка, нашептала,

      ты Маддалене байку наплела —

      муж утром лупит, встав из-за стола,

      за ужин не садится без скандала?

           И что? Естафьо бьёт – сама видала?

      а хоть бы так, твоя мозоль с мосла?

      Скребёт? Он бьёт, не бьёт, его дела —

      он мой супруг, а ты заткни мычало.

           Сьора кошёлка, торба на горбу,

      свербит типун в зобу? Сьора подсяда,

      каким ты боком к нам, клорнет на лбу.

           Кулодоскоп свой вытащи из зада!

      И прикуси язык, скатав губу,

      трещи потише – треснешь, как цикада.

      LE SCIARLETTE DE LA COMMARE

           Dico, diteme un po’, ssora commare,

      che sset’ita discenno a Mmadalena

      che llui me pista, e nun c’è ppranzo e ccena

      che ffinischi tra nnoi senza caggnare?

           Ebbè? Ssi Ustacchio me bbastona, è affare

      da pijjavvene mó ttutta sta pena?

      Che importa a vvoi? Me mena, nun me mena,

      è mmarito e ppò ffà cquer che jje pare.

           Che vve n’entra in zaccoccia, sora ssciocca,

      de li guai nostri? Voi, sora stivala,

      impicciateve in quello che vve tocca.

           Vardela llì sta scianca a ccressceccala!

      Lei se tienghi la lingua in ne la bbocca,

      e ss’aricordi er fin de la scecala.

      1835

      Б. Пинелли

      БИСТРО, БИСТРО

           Охой! ой! тпрру! пришпорил… не галопом!

      Полегче,