Название | Римские сонеты. Ч. 17 |
---|---|
Автор произведения | Джузеппе Джоакино Белли |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006260146 |
кто шкварки изобрёл, а кто – крутон;
сперва яйцо, потом бульон куриный;
Христом был первый вшивец сотворён?
Мой старший – важный стал: читает Тассо,
всю прессу, все печатные труды —
всё суета, буклеты-выкрутасы.
Прок с тех историй – воз белиберды,
ты на туза в тресет накинь тормасы —
вот мощь искусства! знания бразды.
Торре Арджентина – римский театр
Тестон – серебряная монета (30 байокко)
Торквато Тассо – опера Гаэтано Доницетти (1797 – 1848) на либретто Якопо Ферретти (1784 – 1852), друга Белли (впоследствии и свата); премьера оперы состоялась 9 сентября 1833 г. в Театре Валле в Риме. Когда Доницетти приступил к сочинению оперы, он предусматривал тенора на главную роль, но был вынужден изменить партию на баритональную для Джорджо Ронкони
Тресет – карточная игра («три семёрки»), «род дурачка» (Н. В. Гоголь); в игре марьяж (дама с валетом) резко увеличивает сумму очков
LA MOMORIOSA
Hai ’nteso er bullettone d’Argentina?
Ma nun zo cchi voranno èsse l’alocchi
d’annà a spenne sti quinisci bbaiocchi
pe’ ssentì a rrescità ’na canzoncina.
Sfido si sta pivetta sc’indovina
chi ha inventato li sfrizzoli e li ggnocchi;
chi è nnato prima, o ll’ovo, o la gallina;
e ssi Ccristo ha ccreato li pidocchi.
E ddisce er fijjo mio, c’ha lletto er Tasso
e ll’antre stampe che sse sò stampate,
che nnun c’è ppoi da fà tutto sto chiasso.
Perchè ste storie e st’antre bbuggiarate
che mmette fora lei pe’ pparé ll’asso,
gran bella forza! l’averà imparate.
3 dicembre 1832
СПЛЕТНИЦА КУМА
То ты, сьора шумовка, нашептала,
ты Маддалене байку наплела —
муж утром лупит, встав из-за стола,
за ужин не садится без скандала?
И что? Естафьо бьёт – сама видала?
а хоть бы так, твоя мозоль с мосла?
Скребёт? Он бьёт, не бьёт, его дела —
он мой супруг, а ты заткни мычало.
Сьора кошёлка, торба на горбу,
свербит типун в зобу? Сьора подсяда,
каким ты боком к нам, клорнет на лбу.
Кулодоскоп свой вытащи из зада!
И прикуси язык, скатав губу,
трещи потише – треснешь, как цикада.
LE SCIARLETTE DE LA COMMARE
Dico, diteme un po’, ssora commare,
che sset’ita discenno a Mmadalena
che llui me pista, e nun c’è ppranzo e ccena
che ffinischi tra nnoi senza caggnare?
Ebbè? Ssi Ustacchio me bbastona, è affare
da pijjavvene mó ttutta sta pena?
Che importa a vvoi? Me mena, nun me mena,
è mmarito e ppò ffà cquer che jje pare.
Che vve n’entra in zaccoccia, sora ssciocca,
de li guai nostri? Voi, sora stivala,
impicciateve in quello che vve tocca.
Vardela llì sta scianca a ccressceccala!
Lei se tienghi la lingua in ne la bbocca,
e ss’aricordi er fin de la scecala.
1835
Б. Пинелли
БИСТРО, БИСТРО
Охой! ой! тпрру! пришпорил… не галопом!
Полегче,