Маркус и девочки. Клаус Хагерюп

Читать онлайн.
Название Маркус и девочки
Автор произведения Клаус Хагерюп
Жанр
Серия Верхняя полка
Издательство
Год выпуска 1997
isbn 978-5-00114-158-7



Скачать книгу

половина класса просто начинала храпеть, а не петь, как полагалось: «Братец Яков, братец Яков, спишь ли ты?»

      Сегодня Маркус сидел, убрав ноги под стул, и наблюдал, как Сигмунд пытается дотянуться до них. Когда он уже почти дотянулся, Маркус спрятал ноги еще глубже. Сигмунд наклонился вперед, держась за парту, и вытянул ноги назад как можно дальше. Маркус чуть отодвинулся, и Сигмунд вытянул еще. Эллен и Турид, которые сидели рядом, заметили происходящее. Теперь они наблюдали за Сигмундом и тихонько посмеивались. Учитель английского Бьяртмар Воге тоже заметил, что в дальнем углу происходит что-то странное. Он отвернулся от доски, на которой писал слова, и с интересом посмотрел на мальчика, все больше и больше походившего на прыгуна с трамплина. В классе все замерли. Единственным, кто ничего не замечал, был Сигмунд. Он был слишком занят поиском ног за задней партой, чтобы наконец послать свой сигнал. Воге откашлялся.

      – Эй, там, на дальних окраинах! – позвал он.

      В этот момент Маркус поднял правую ногу под парту и пнул Сигмунда изо всех сил.

      – Ой! – взвизгнул Сигмунд, притянул ногу к себе, опрокинул стул и упал на пол. Подбородком он стукнулся о край парты, а зубы его чуть не откусили кончик языка. – Черт! – завопил он.

      – Что-что? – Голос Воге был очень язвительным.

      – Ничего. Я псикусил исык, – пробормотал Сигмунд.

      Эллен и Турид теперь засмеялись громко. Сигмунд покраснел до самой шеи. Маркус посмотрел на Эллен Кристину. Казалось, что она тоже вот-вот засмеется. «Все девчонки одинаковые, – подумал он, – сначала они ходят с тобой под ручку, а потом смеются над тобой за твоей же спиной. И он еще был в нее влюблен. Тьфу! Good luck in hell[3], Сигмунд».

      – Этого можно было бы избежать, если бы ты сидел нормально, – заметил Воге.

      Сигмунд кивнул. Маркус сделал вид, что не заметил грустного собачьего взгляда, посланного ему «куском мяса».

      – Девятнадцать и пять[4], – прошептал Райдар.

      Кто-то хихикнул.

      – Нет, – громко сказал Маркус, – девять и пять. Он упал.

      Даже Воге засмеялся.

      – Funny, Markus, – сказал он. – Don’t you think Markus is a funny guy, Sigmund[5].

      – Yes, he is very funny[6], – кивнул Сигмунд. Он не смеялся.

      – Okey, folks, – сказал Воге. – Can you give me some other words for funny?[7]

      И пока класс шумел и голоса выкрикивали «amusing, hilarious, humorous, diverting, entertaining, droll» и прочие более и менее правильные английские синонимы слова «смешной», Сигмунд что-то написал на бумажке, уронил ее на пол и толкнул назад, Маркусу, который ее тут же поднял.

      – Я нашел на полу записку, – сказал Маркус учителю.

      – Да? – с интересом отозвался Воге. – Сегодня и в самом деле очень интересный урок. – An interesting lesson, – добавил он, потому что ни на минуту не забывал, что находится здесь, чтобы обучать юных оболтусов английскому. – Give it to me, Markus[8].

      Маркус встал и подошел к доске. Сигмунд склонился над партой и обхватил голову руками.

      – Вот,



<p>3</p>

Удачи в аду (англ.).

<p>4</p>

Оценка за прыжок с трамплина. Высшая – двадцать – Примеч. пер.

<p>5</p>

Не кажется ли тебе, Сигмунд, что Маркус очень забавный парень? (англ.).

<p>6</p>

Да, он очень смешной (англ.).

<p>7</p>

Ладно, ребята. Можете привести другие слова, означающие «смешной»? (англ.).

<p>8</p>

Дай ее мне, Маркус (англ.).