Песнь о Нибелунгах. Старонемецкий эпос

Читать онлайн.
Название Песнь о Нибелунгах
Автор произведения Старонемецкий эпос
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-146940-5



Скачать книгу

путника приметив, вскричал один из них:

      “Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..”

      Да, навидался удалец чудес под той горой!

      91 Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.

      Вняв общему совету, просили короли,

      Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,

      И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.

      92 Там камней драгоценных была такая груда,

      Что их на ста подводах не увезли б оттуда,

      А золота, пожалуй, и более того.

      Таков был клад, и витязю пришлось делить его.

      93 Меч нибелунгов взял он в награду за труды,

      Но помощью своею довёл лишь до беды:

      Остались недовольны два брата дележом

      И с Зигфридом рассорились, виня его во всём.

      94 Хотя и охраняли особу королей

      Двенадцать великанов, лихих богатырей, —

      Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг,

      добрый меч,

      И великаньи головы в траву упали с плеч.

      95 Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,

      А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,

      Его молили слёзно, чтоб соизволил впредь

      Он их землёй и замками, как государь, владеть.

      96 Затем воздал воитель двум братьям-королям,

      Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:

      С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,

      Но карлик поражение изведал в свой черёд.

      97 Не смог и он тягаться с противником таким.

      На гору победитель взлетел, как лев, за ним,

      Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.

      Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.

      98 Расправившись со всеми, кто с ним вступил

      в сраженье,

      Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье

      В пещеру потайную был вновь перенесён,

      И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.

      99 А тот ему поклялся его слугою стать, —

      Сказал владелец Тронье и продолжал опять:

      – Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.

      Досель ещё не видел мир бойца, его сильней.

      100 Могу я и другое порассказать о нём.

      Он страшного дракона убил своим мечом,

      В крови его омылся и весь ороговел.

      С тех пор чем ни рази его, он остаётся цел.

      101 Быть должен принят с честью воитель молодой,

      Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.

      Нехудо будет лаской того к себе привлечь,

      Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».

      102 Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.

      Всё в госте обличает неукротимый нрав.

      Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.

      Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».

      103 «И это, – молвил Хаген, – для чести не урон.

      Ведь он не первый встречный, а королём рождён.

      К тому ж бойца такого к нам из чужой земли

      Дела не пустяковые, наверно, привели».

      104 В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:

      Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.

      Найдёт он здесь