Песнь о Нибелунгах. Старонемецкий эпос

Читать онлайн.
Название Песнь о Нибелунгах
Автор произведения Старонемецкий эпос
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-146940-5



Скачать книгу

Услышала Брюнхильда двух братьев разговор

      И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор:

      «Коль впрямь они так смелы и нравом горячи,

      Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи».

      448 Дала приказ Брюнхильда – и вот мечи несут.

      От радости зарделся отважный Данкварт тут.

      «Пусть начинают игры! – воскликнул громко он. —

      Пока при нас оружие, король не побеждён».

      449 Безмерной силой дева была наделена.

      Внести метальный камень велела в круг она,

      А этот тяжкий камень размером был таков,

      Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.

      450 Вслед за копьём метала она его всегда.

      Почуяли бургунды, что им грозит беда.

      «Вот горе! – молвил Хаген. – Король влюбился зря:

      В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря».

      451 Проворно засучила Брюнхильда рукава

      И щит на левый локоть повесила сперва,

      Затем рукою белой схватилась за копьё.

      Испуг король почувствовал, увидев прыть её.

      452 Бой начался, и Гунтер простился б с головою,

      Когда бы друга Зигфрид не подменил собою.

      Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг

      И этим пуще прежнего привёл его в испуг.

      453 «Да кто ж это коснулся оплечья моего?» —

      Подумал муж отважный, не видя никого.

      И тут услышал шёпот: «Мой друг, воспрянь душой!

      Я – Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.

      454 На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный

      И повторяй за мною мои движенья точно.

      Ты только притворяйся – всё сделаю я сам».

      Король, душою вновь воспряв, внимал его словам.

      455 «Коль никому не скажешь ты о моём обмане,

      Ты избежишь бесчестья, которому заране

      Обречь тебя сегодня воительница мнит.

      Смотри, какой уверенный у королевы вид!»

      456 Тут дева-богатырша копьё метнула в цель.

      Столь страшного удара в сражениях досель

      Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом.

      Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.

      457 Конец копья калёный сквозь щит прошёл, звеня,

      И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня.

      Толчок поверг бы наземь воителей лихих,

      Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.

      458 Кровь хлынула струёю из Зигфридова рта.

      Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита

      Застрявшее в навершье Брюнхильдино копьё,

      Чтоб отплатить противнице оружием её.

      459 Но жалость к королеве вдруг овладела им,

      И он копьё направил вперёд концом тупым,

      С такою силой древко в исландку он метнул,

      Что издала её броня протяжный звонкий гул.

      46 °Cтолбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар,

      И ощутила дева чудовищный удар.

      На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:

      У Гунтера для этого недоставало сил.

      461 Вскричала королева, вскочив с земли сырой:

      «Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!»

      Она