Песнь о Нибелунгах. Старонемецкий эпос

Читать онлайн.
Название Песнь о Нибелунгах
Автор произведения Старонемецкий эпос
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-146940-5



Скачать книгу

смело вышел в море король на судне том.

      Недаром знатным девушкам пришлось спешить

      с шитьём.

      368 От королевны Гунтер узнал в свой срок и час,

      Что в точности исполнен им отданный приказ:

      Одежда понашита для всех бойцов его,

      И больше он откладывать не должен сватовство.

      369 За спутниками Гунтер отправил по гонцу —

      Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу

      И впору иль не впору обновы им пришлись.

      Обрадовались витязи и тотчас собрались.

      370 И каждый рукодельниц благодарил сердечно:

      На всех бойцах одежда сидела безупречно,

      У всех наряды были столь пышны и богаты,

      Что в них предстать с достоинством могли

      Брюнхильде сваты.

      371 Осыпав похвалами искусниц молодых,

      Вновь поблагодарили бойцы за платье их

      И начали прощаться с учтивостью такой,

      Что увлажнилось много глаз невольною слезой.

      372 Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь.

      Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть.

      Не лучше ли вам дома найти себе жену,

      Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?»

      373 Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит.

      С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд.

      Так много слёз струилось у женщин из очей,

      Что потускнело золото нагрудных их цепей.

      374 Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я

      Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя.

      Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч».

      И протянул ей руку гость в ответ на эту речь.

      375 Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду,

      Ваш брат, – ручаюсь в этом, – не попадёт в беду.

      Жив и здоров со мною на Рейн вернётся он».

      И отдала красавица воителю поклон.

      376 Затем взвели на судно ретивых скакунов.

      Снесли туда доспехи и платье удальцов.

      Всё было в путь готово, настал прощальный миг.

      У королевны молодой померк от скорби лик.

      377 Красавицы у окон столпились, все в слезах.

      Гудел попутный ветер в надутых парусах.

      Стоял на судне Гунтер среди друзей своих.

      «Кого ж мы кормчим сделаем?» – спросил король

      у них.

      378 «Меня, – ответил Зигфрид. – Я наш корабль туда,

      Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда:

      Пути-дороги в море давно знакомы мне».

      «Прощай!» – сказали весело бойцы родной стране.

      379 Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок,

      И к морю всё быстрее понёс её поток.

      Встал Гунтер самолично у крепкого руля,

      И вскоре скрылась из виду бургундская земля.

      380 На корабле хватало отборных яств и вин —

      Всем нужным в путь запасся бургундский властелин.

      Довольно было места и людям, и коням.

      Спокойно судно прочное скользило по волнам.

      381 От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат.

      За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат.

      Нёс к морю неуклонно их судно Рейн