Песнь о Нибелунгах. Старонемецкий эпос

Читать онлайн.
Название Песнь о Нибелунгах
Автор произведения Старонемецкий эпос
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-146940-5



Скачать книгу

дева с ближайшею роднёй

      И тут же знак к отплытью поторопилась дать,

      И больше ей не довелось отчизну увидать.

      527 От скуки по дороге никто не изнывал:

      Тот тешился беседой, тот игры затевал.

      Гудел попутный ветер в надутых парусах.

      Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.

      528 Но не исторг у девы жених любви залог,

      Покуда не приплыли они в свой час и срок

      На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец

      Повёл король ликующий Брюнхильду под венец.

      Авентюра IX

      О том, как Зигфрид был послан в Вормс

      529 В десятый раз зардела заря на небосклоне,

      Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:

      «Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.

      Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».

      530 «Вы правы, друг мой Хаген, – сказал король в ответ, —

      И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.

      В Бургундию родную отправьтесь сей же час

      И нашим милым землякам поведайте про нас».

      531 «Нет, – отмахнулся витязь, – в гонцы я не гожусь

      И с большею охотой здесь, в море, потружусь,

      Оберегая женщин, поклажу и казну,

      Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.

      532 Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.

      Он ваше порученье исполнит без труда.

      А если вам отказом ответит он в досаде,

      Его просите уступить сестрицы вашей ради».

      533 Послал державный Гунтер за Зигфридом людей

      И молвил: «Мы подходим к родной стране моей,

      И должен известить я сестру и мать о том,

      Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну

      приплывём.

      534 Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,

      В долгу я не останусь, когда вернусь домой».

      Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять

      С настойчивыми просьбами к герою приступать.

      535 «Вам за услугу эту воздам не только я —

      Вовеки не забудет о ней сестра моя,

      Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».

      Тут королевич сразу же решенье изменил.

      536 «Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,

      Я для сестрицы вашей готов на что угодно.

      Ужели отказать я хоть в чём-нибудь решусь

      Той, чьё благоволение утратить так страшусь?»

      537 «Тогда скажите Уте, что сватовство своё

      Осуществил с успехом счастливый сын её.

      Скажите также братьям и всем друзьям моим,

      Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.

      538 Вас передать прошу я сестре моей пригожей

      Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.

      Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,

      Что я добился за морем того, чего желал.

      539 Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьёт

      И уберёт богато шатры у рейнских вод,

      И пусть без промедленья даст знать моей родне,

      Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.

      540 Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,

      Что