Жар сумрачной стали. Злобные чугунные небеса. Глен Кук

Читать онлайн.
Название Жар сумрачной стали. Злобные чугунные небеса
Автор произведения Глен Кук
Жанр Детективная фантастика
Серия Звезды новой фэнтези
Издательство Детективная фантастика
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-21001-1



Скачать книгу

разговаривать. Запас слов у него такой, что мы с вами обзавидуемся, и каждое новое словцо сквернее предыдущего. Может, на него заклятие наложили, не знаю. Мне его подарили. И я никак не могу от него избавиться.

      – Маленький, маленький, член-недочлен!

      Улыбка растаяла. Мне вновь захотелось задушить Покойника. Впрочем, что толку душить того, кто и так уже давно мертв?

      – Меня зовут Картер Стоквелл, – сообщил блондин.

      Значит, все же переходим к делу?

      – Я так и думал. А тебя?

      – Трейс Уэндовер.

      – Ну конечно. Привет, Картер! Приветик, Трейс! Вам не нужен говорящий попугай? Отдаю задешево. Отличный подарок детям на день рождения.

      «Гаррет, уймись и перестань их попусту дразнить».

      – Не нужен, нет? Ладно, кому-нибудь другому впарю. Пожалеете – поздно будет. Выкладывайте, зачем пришли. Или уходите.

      – Нам говорили, что ваши манеры оставляют желать лучшего, – холодно произнес брюнет, то бишь Трейс.

      – Мы хотим привлечь вас к нашему общему делу, – заявил Картер.

      – Прямо сейчас у меня одно дело, одна-единственная забота: где бы раздобыть деньжат на пополнение своего обеденного фонда.

      – Нам не нужны деньги. Нам нужна помощь. Пожалуйста, выслушайте нас.

      – Вам денег никто и не предлагает. А что до «послушать», вы здесь уже десять минут и до сих пор ничего не сказали.

      – Вы правы, мы из вольных сообществ. «Черные драконы» Вальсунга. – Картер пристально поглядел на меня.

      – Это кто такие? – поинтересовался я.

      – Вы не слыхали о «драконах»? – встрял Трейс.

      – Извини.

      Следуя совету Покойника, я воздержался от фразы, которая могла бы выдать мои истинные чувства по отношению к этим скроенным на военный манер бандам, именующим себя вольными сообществами. Их развелось столько, что всех было не упомнить.

      – Наш предводитель – полковник Вальсунг. Нортон Вальсунг. – Теперь уже оба вперили в меня свои взгляды.

      Я пожал плечами:

      – Мы с ним не знакомы. Полковник, говорите?

      Картер, похоже, начал закипать. Трейс пока еще сохранял хладнокровие.

      – Вот именно, мистер Гаррет, – процедил блондин. – Полковник Вальсунг командовал бригадой «Черных драконов».

      Приятель метнул на него предостерегающий взгляд, но Картер продолжал:

      – Его послужной список исполнен великих побед.

      Не сомневаюсь. На войне быстро становится понятно, кто чего стоит.

      – Он вам не родственник?

      – Мой дядя, – гордо сообщил Трейс.

      – Который чревовещатель? Знавал я таких полковников. Знатные были умельцы свои слова в чужие рты вкладывать.

      – Нет, мистер Гаррет, другой дядя.

      – Ага! Наконец-то мы имеем хоть что-то. Полковник, который не чревовещатель. И что же вашему другому дяде нужно от меня?

      – Мы наслышаны о ваших талантах и вашем опыте, как боевом, так и… э… мирном.

      Все-таки я не сдержался.

      – Вам понадобился бывший морской пехотинец, привычный к отлову вампиров, спасению колдунов и розыску сбежавших жен, чтобы одолеть