Название | Страх и трепет. Токийская невеста (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Амели Нотомб |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Азбука-бестселлер |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1999 |
isbn | 978-5-389-10293-4 |
Но в ответ на мои откровения в ее прекрасных глазах я прочитала: «Я так и думала: она просто слабоумная, и ничего больше».
Месяц подходил к концу, а работы все не убывало.
– Вы действительно не симулируете? – спросила меня Фубуки.
– Ну конечно же нет.
– И много таких… людей, как вы, в вашей стране?
Я была первой бельгийкой, с которой ей довелось встретиться. Внезапный приступ национальной гордости побудил меня ответить чистую правду:
– Ни один бельгиец не похож на меня.
– Это звучит утешительно.
Я засмеялась.
– Что тут смешного?
– Фубуки, неужели вам никогда не объясняли, что неблагородно обижать умственно отсталых людей?
– Объясняли. Но меня не предупредили, что такой человек окажется среди моих подчиненных.
Меня это развеселило еще больше.
– Не понимаю, что тут смешного.
– А это одно из проявлений моего слабоумия.
– Концентрируйтесь лучше на работе.
Когда наступило двадцать восьмое число, я сказала:
– С вашего разрешения я останусь здесь на ночь.
– Ваш мозг лучше работает по ночам?
– Будем надеяться, что это так. Может быть, в более трудных условиях он наконец мобилизуется.
Она не возражала. Когда подходили сроки, сотрудники отдела нередко работали по ночам.
– Думаете, одной ночи вам хватит?
– Нет, конечно. Буду ночевать здесь до тридцать первого.
Я показала ей свой рюкзак:
– Я захватила с собой все самое необходимое.
Когда я в полном одиночестве осталась в компании «Юмимото», меня охватило счастливое опьянение. Но оно быстро улетучилось, как только я обнаружила, что ночью мой мозг функционирует совсем не лучше, чем днем. Я рьяно взялась за работу, но мое рвение не принесло никаких результатов.
В четыре утра я пошла в туалет, чтобы наскоро умыться и переодеться. Затем выпила крепкого чая и села за свой стол. В семь утра появились первые сотрудники. Фубуки пришла на час позже. Она взглянула на ящик, куда я должна была складывать уже проверенные счета, и убедилась, что он по-прежнему пуст. Она покачала головой.
Я провела еще одну бессонную ночь на рабочем месте. Однако и она ничего не изменила. В голове был сплошной туман, но я вовсе не впала в отчаяние. Напротив, я чувствовала необъяснимый прилив оптимизма и даже несколько осмелела. Поэтому, не прерывая бухгалтерских операций, я заводила со своей начальницей разговоры, не имеющие никакого отношения к работе.
– Ваше имя, означающее «снежная буря», подразумевает снег. А мое имя в японской транскрипции означает «дождь». В этом есть что-то символическое. Мы с вами так же непохожи друг на друга, как снег и дождь. Но при этом мы состоим из одного и того же вещества.
– Неужели