Название | Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века |
---|---|
Автор произведения | Антология |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-00165-485-8 |
Протарабанили копыта,
Прожужжал дротик,
Прошмыгнули хохот, смех, хи-хи,
Дождь над морем пропел
В парусах и в росах.
Никто не пришел:
Ни кентавр,
Ни стрелы древесные,
Ни женщины,
Ни корабль —
Посланцы за мной,
Посланцы плутающие.
Die Kreatur / Творение
Вблизи голодных
Пробуждаются восторженные лица.
Огромные маски снимают оцепенение,
Здоровье к лицу свергнутым богам.
Их стопы идут по дорогам,
Что пролегают то вверх, то вниз.
Глубоко, у паука-ткача,
Пред пещерой их пророков завершается путь.
Боги не тревожат его покой,
Слушают, как струится кровь
внутренностей.
Золотая турецкая сабля
Охраняет вход в небеса.
Ближе тот странник, что держит
Вишнёвые плоды кофейного дерева.
А другие ещё ближе – те, что пред старыми храмами
Срывают молнии с висков мраморных великанов.
Они склоняются пред обломками камней
И скрываются, преходящие, в теплых недрах.
Weichbild / В черте города
Никто не был потерян.
Зерно, исчисленное, спит в колосьях,
И всё же таит неутомимую печаль.
Никто не был убит.
И всё же опускаются руки в сумерки
И смывают кровь земли.
У всего есть свое место: я здесь!
В садах цветут «волшебные башмачки».
Ах! Восходят звёзды
По заброшенным водостокам.
Eisenbahnfahrt / По железной дороге
Танцуют города, пляшут поля, просёлки,
Дома разбегаются, будто в испуге.
Над рельсами нависли кроны деревьев,
Словно под тяжестью зелёного снега.
Кто-то огромный прошёл перед нами
И отряхнул их беспечной, шутливой ручищей,
Исподтишка забавляясь с родными селянами.
Танцует сердце, свисток ликует,
Мы влюблены, и весь мир танцует.
Dämon / Демон
Сегодня я говорил с тобой.
Скоро я буду в пределах далёких.
Тяжёлый, безмолвный камень,
Как стражник на путях у мира.
Мысли и чувства —
Что бы ни жило в тебе одном —
Жаждут прохлады они,
Мной целиком владеют.
Криво ли, прямо,
Потом и макаки украшены,
Все одною тропинкой
Без обратного хода блуждаем.
Ein Doppelgänger / Двойник
Ещё синеют в глазах его безбрежные дали,
Берёзовых рощ одиночество нежное.
Он куда-то бредёт, под ноги ему каштаны упали,
Хмарь за одежды хватает небрежно.
Бьётся в дверях нараспашку ветер настырно,
Жена собирает с верёвки бельё постылое
И тащит в охапке, и детвору окликает.
Вот упали первые капли. Укрыться спешит.
Садится за стол. Не читает. Не пьёт.
Калибана