Мир в пословицах и пословицы в мире. Михаил Бредис

Читать онлайн.
Название Мир в пословицах и пословицы в мире
Автор произведения Михаил Бредис
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785005636829



Скачать книгу

довольно давно. Впервые мы видим её в труде лютеранского священника Филиппа Руига (Philipp Ruhig) «Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften» («Исследование литовского языка, его происхождения, бытования и свойств»). Книга эта была издана Кёнигсберге в 1745 г. Пятую главу своей книги Ф. Руиг назвал «О бабушке литовского языка, коей является греческий». Он находил большое сходство литовской пословицы Diews dawe Dantis, Diews dus ir Dunos (в современном написании: Dievas davė dantis, Dievas duos duonos; букв. Бог дал зубы, Бог даст и хлеб) греческому варианту с тем же значением Θεὸς δέδοκε ὄδοντας, Θεὸς δώσει καὶ ἀρτόν. Вообще он считал, что литовец мог бы общаться с греком и понимать его. По мне, так меднозвучная латынь ближе по звучанию к литовскому в латинской пословице – Deus dedit dentes, Deus dabit panem. А если бы Ф. Руиг ещё и санскрит знал, то увидел бы несомненное сходство и здесь: Devas adadat datas Devas dat dhanas. И даже больше, чем с греческим. Так что, все мы братья, хотя некоторые этого признавать не хотят.

      Аналог этой пословицы мы наблюдаем и в немецком языке: Gibt Gott Zähne, so gibt er auch Brot (букв. Если Бог даёт зубы, значит он даёт также хлеб). Английский и голландский варианты отличаются от неё тем, что вместо образа зубов используют образы рта, как и в старинной русской паремии Родится роток, даст Бог и кусок: (англ.) God sent never the mouths but he sends meat (букв. Бог никогда не посылает рты, но он посылает мясо); (нидерландск.) God schept geen’ mond, of hij schept er ook brood (букв. Бог не творит только рот, а он творит и хлеб). Вероятно, речь тут идёт об индоевропейской пословице, имеющей общее происхождение. Во всяком случае, аналог мы можем найти в таджикской пословице: Худо дандон додааст, ризқашро ҳам медиҳад (букв. Бог дал зубы, еду тоже даст).

      Мы уже говорили о трансформированных для смеха пословицах, или антипословицах. Разумеется, это явление встречается не только в русском, но и во многих других современных языках. Например, современные трансформации этой очень древней литовской пословицы Dievas davė dantis, duos ir duonos (Бог дал зубы, даст и хлеб) (приводятся в работе литовской исследовательницы Д. Зайкаускене). Антипословицы такие:

      Dievas davė dantis, duos ir kompensaciją (Бог дал зубы, даст и компенсацию);

      Dievas davė į dantis, duonos nebereiks (Бог дал в зубы, хлеб не понадобится);

      Davė Dievas dantis, duos ir belarusą stomatologą (Бог дал зубы, даст и белорусского стоматолога).

      ДАТЬ РУКАМИ, А ВЗЯТЬ НОГАМИ

      Есть такая русская пословица. Она тоже о долге и о том, что порой бывает трудно получить с должника свой долг. Поэтому и говорят у нас: Дать руками, а взять ногами, Отдай руками, а не выходишь и ногами. Это значит, чтобы получить долг, придётся не раз заходить к должнику, да напоминать. В общем, побегать. Если порыться в пословичной мудрости других народов, мы обнаружим, что русины говорят Даш руками, а не уходиш и ногами; белорусы Аддай рукамі, а хадзі нагамі (Отдай руками, а ходи ногами); поляки Nogami długu nie wybiegasz (Ногами долга не выбегаешь); латыши Iedod ar rokām, meklē ar kājām (Отдаёт руками, ищёт ногами); вепсы Andad käzil, a otad jaugoil (Дашь руками, вернёшь ногами); алтайцы Колыҥла берерзиҥ, / Будыҥла jоборзыҥ (Руками отдашь, / Ногами заберешь); монголы Гараара аваад холооро огдог (Брать руками, отдавать ногами).

      Как