Мир в пословицах и пословицы в мире. Михаил Бредис

Читать онлайн.
Название Мир в пословицах и пословицы в мире
Автор произведения Михаил Бредис
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785005636829



Скачать книгу

о животных: Ein Esel schimpft den anderen Langohr (Осёл обзывает другого длинноухим) или Da heißt ja ein Haas den anderen Langohr (Вот называет заяц другого длинноухим). Во французских пословицах также присутствуют котлы и кастрюли: Le chaudron trouve que la poêle est trop noire (Котел находит, что кастрюля слишком черная). Но есть и другие инструменты: La pelle se moque du fourgon (Смеётся лопата над угольной лопатой).

      Обратимся лицом к Востоку и увидим те же котлы. Таджикская пословица гласит: Дег ба дег мегӯяд – «Рӯят сиёх» (Котёл котлу говорит: «У тебя лицо чёрное!»). Есть у таджиков и другие образы, и их довольно много. Приведём лишь некоторые примеры: Бараҳна ба дарида механдад (Голый над ободранным смеётся) или Хандаро кӣ кунад? Лабкаӌ (Кто насмехается? Криворотый). В персидской пословице Котёл котлу говорит: «Ты чёрный!». Есть ещё персидская пословица Ты сам Хади, а меня называешь.

      Башкирская пословица, как и таджикская, тоже упоминает «лицо» котелка: Суйын сүлмәккә «йөҙө ҡара» тигән (Чугунок говорил горшку: «У тебя лицо чёрное»). Есть в башкирских аналогах и другие образы, например: Ҡоҙғон ҡарғаны «ҡара» тип хурлаған (Ворон ворона чёрным обзывал) или Дегетсе күмергә: «Мине буяма!» – тигән (Дегтярник говорил уголькам: «Не испачкайте меня»).

      О казанах говорит и турецкая пословица: Kazan kazana kara demiş (Казан назвал другой казан чёрным). Как в других языках, имеются и иные варианты, помимо казанов, например: Gülme komşuna gelir başına (Не смейся над соседом, с тобой то же приключится). Монголы не говорят о горшках, здесь всё проще: Өмдгүй байж өвдөг цоорхойг шоолов (Сам без штанов, а над чужой прорехой смеётся). Это ближе к русской пословице Людей хулит, а сам лыком шит. Насколько сходно человеческое мышление! Мы привели лишь несколько примеров из ряда произвольно выбранных языков. Народная мудрость говорит во всех этих пословицах, она прекрасно выражается фразой городничего из знаменитой комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Чему смеётесь? Над собою смеётесь!».

      ГОСТЬ – ДО ТРЁХ ДНЕЙ

      Всем известно традиционное русское гостеприимство и хлебосольство. Мы же знаем: Гость в дом, Бог в дом. Но тем не менее, в русском языке есть пословицы, которые рекомендуют не слишком долго гостить. Причём ограничивается пребывание в гостях тремя днями: Гость – до трёх дней; Гость до трёх дней – в радость, после трёх дней – в тягость. Как говорится, пора и честь знать. Пословица, видно, старинная. У поляков тоже есть пословица, зафиксированная С. Адальбергом в словаре польских пословиц 1894 г. Gość tylko trzy dni gościem w domu (Гость только три дня гостем в доме). Ещё поляки сравнивают загостившегося человека с тухлой рыбой: Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie (Гость и рыба на третий день тухнет). Есть похожие и у немцев: Dreir Tag Gast, allen eine Last (На третий день гость – для всех обуза) или Am ersten Tag ein Gast, am dritten Tag eine Last (В первый день – гость, на третий день – обуза). Кроме того, есть сравнения с рыбой Ein Gast ist wie ein Fisch, ab drei Tagen stinkt er (Гость, как рыба, после трёх дней он тухнет). Почему именно три дня? Наверно, потому что у христиан Бог Троицу любит. Хотя пословицы с похожим смыслом необязательно указывают количество дней. Например, у немцев популярна рифмованная пословица Ein Gast