Мир в пословицах и пословицы в мире. Михаил Бредис

Читать онлайн.
Название Мир в пословицах и пословицы в мире
Автор произведения Михаил Бредис
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785005636829



Скачать книгу

понятия, и в этом именно его отличительное свойство, его исключительный смысл».

      Как видим, словечко это вновь объявилось в кино уже в наши дни, правда, в искажённом виде – «колораци». Но смысл у этого изречения, конечно, есть. Так причудливо была искажена польская пословица Bez pracy nie będe kołaczy (Без труда не будет калача), где «колачи» превратилось в «кололацы». По-нашему это пословица Хочешь есть калачи, не сиди на печи, а также аналогичные пословицы Без труда нет плода и Без труда не вытащишь и рыбку из пруда и др. Неудивительно, что русские и поляки в своих пословицах используют образ калача как результат труда. Калач для русских – это белый пшеничный хлеб, обычно в форме кольца или замка с дужкой. А по-польски это ещё сдобный пирог, кекс. Кроме того, русская пословица говорит также о рыбке из пруда. Интересно, а что нам расскажут пословицы других народов?

      Английские пословицы используют образ сладкого: No sweet without some sweat (Нет сладкого без пота), а также образ кошки в перчатках: A cat in gloves catches no mice (Кошка в перчатках мышей не ловит). Кроме того, известна английская пословица No pains, no gains (Нет усилий, нет достижений). Немцы в аналогичной пословице тоже говорят о том, что надо попотеть, прежде чем что-то получить: Ohne Schweiß kein Preis (Без пота нет вознаграждения). Французы тоже в пословице упоминают об усилиях Nul bien sans peine (Нет богатства без усилий).

      Латыши скажут: Bez darba nekas no gaisa nekrīt (Без труда ничего с неба не падает). Литовские пословицы рассказывают о том, что: Be darbo nėra skarbo (Без труда нет богатства), Be darbo nieko nebus (Без труда ничего не будет). Есть у литовцев и знакомая нам пословица Be darbo neištrauksi nė žuvies iš prūdo (Без труда не вытянешь и рыбы из пруда). Видимо, контакная параллель с русской пословицей. Да и слово prūdas (пруд) тоже свидетельствует за это предположение. Так-то по-литовски пруд будет tvenkinys.

      С образом рыбы связаны и финские пословицы: Ei kala miestä hae, jollei mies kalaa (Рыба мужика не станет искать, если мужик не станет искать рыбу), Ei kalaa saada jalan kastamatta (Рыбу не поймаешь, не намочив ног).

      В башкирских пословицах человеку надо попотеть, чтобы что-то получить: Тирлǝп эшлǝhǝң, тǝмлǝп ашарhың (Чтобы вкусно поесть, надо попотеть). Также используется образ спичек: Ҡабыƺмаhаң, шырпы ла янмай (Не чиркнешь, и спичка не зажжётся).

      Кхмерская (кхмеры – основное население Камбоджи, а кхмерский язык – государственный язык этой страны) пословица говорит (приводим в транскрипции):

      Баы тёнг ба: н ком кхла: ть бонг

      (Если хочешь получить, не бойся вкладывать). Тоже резонно.

      Турки утверждают, что Çalışan kazanır (Работающий выигрывает, в смысле зарабатывает).

      В тувинском языке эта же пословичная идея выражена следующими пословицами:

      Ажыл соонда

      Аъш-чем амданныг

      (После работы / Еда вкусна).

      Каас-тодуг чуртталга —

      Карак кызыл ажылда

      (Сытая зажиточная жизнь / В упорном труде).

      Во второй половице интересно тувинское выражение карак