Название | Cumbres Borrascosas |
---|---|
Автор произведения | Emily Bronte |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783968587714 |
"Tendra su parte de mi mano, si lo atrapo abajo hasta el anochecer", grito Hindley. "¡Vete, vagabundo! ¿Qué? ¿Intentas hacer el coxcomb, verdad? Espera a que agarre esos elegantes mechones, a ver si los alargo un poco mas".
"Ya son bastante largos", observó el señorito Linton, espiando desde la puerta; "me extraña que no le hagan doler la cabeza. Es como la crin de un potro sobre sus ojos!"
Aventuró este comentario sin intención de insultar; pero la naturaleza violenta de Heathcliff no estaba preparada para soportar la apariencia de impertinencia de alguien a quien parecía odiar, incluso entonces, como rival. Agarró una sopera de salsa de manzana caliente (lo primero que cayó en sus manos) y la lanzó de lleno contra la cara y el cuello del orador, que al instante comenzó un lamento que hizo que Isabella y Catherine acudieran a toda prisa al lugar. El señor Earnshaw cogió directamente al culpable y lo llevó a su habitación; donde, sin duda, le administró un duro remedio para calmar el arrebato de pasión, pues parecía rojo y sin aliento. Cogí el paño de cocina y, con bastante rencor, restregué la nariz y la boca de Edgar, afirmando que le estaba bien empleado por entrometerse. Su hermana empezó a llorar para irse a casa, y Cathy se quedó confundida, ruborizada por todo.
"¡No deberías haberle hablado!", le espetó a maese Linton. "Estaba de mal humor, y ahora has estropeado tu visita; y será azotado: ¡Odio que lo azoten! No puedo comer mi cena. ¿Por qué has hablado con él, Edgar?"
"No lo hice", sollozó el joven, escapando de mis manos, y terminando el resto de la purificación con su pañuelo de bolsillo de batista. "Le prometí a mamá que no le diría ni una palabra, y no lo hice".
"Bueno, no llores", replicó Catherine, despectivamente; "no estás muerta. No hagas más travesuras; ya viene mi hermano: ¡cállate! ¡Calla, Isabella! ¿Alguien te ha hecho daño?"
"¡Allí, allí, niños, a sus asientos!", gritó Hindley, entrando a toda prisa. "Ese bruto de muchacho me ha calentado muy bien. La próxima vez, señorito Edgar, aplique la ley con sus propios puños: ¡le abrirá el apetito!"
El pequeño grupo recuperó su ecuanimidad al ver el fragante festín. Estaban hambrientos después de su cabalgata, y se consolaron fácilmente, ya que no les había ocurrido ningún daño real. El señor Earnshaw preparó abundantes platos, y la señora los alegró con una animada charla. Yo esperaba detrás de su silla, y me dolió ver cómo Catherine, con ojos secos y aire indiferente, empezaba a cortar el ala de un ganso que tenía delante. "Una niña insensible", pensé para mis adentros; "con qué ligereza desprecia los problemas de su antigua compañera de juegos. No podía imaginar que fuera tan egoísta". Se llevó un bocado a los labios; luego lo dejó de nuevo; sus mejillas se sonrojaron y las lágrimas brotaron sobre ellas. Dejó caer el tenedor al suelo y se metió apresuradamente bajo el paño para ocultar su emoción. No la llamé insensible por mucho tiempo, pues percibí que estuvo en el purgatorio durante todo el día, y que se cansaba de encontrar una oportunidad para estar sola, o para hacer una visita a Heathcliff, que había sido encerrado por el amo: como descubrí, al tratar de presentarle una comida privada.
Por la noche tuvimos un baile. Cathy rogó que se le liberara entonces, ya que Isabella Linton no tenía pareja: sus ruegos fueron vanos, y se me designó para suplir la deficiencia. Nos deshicimos de toda la melancolía en la excitación del ejercicio, y nuestro placer se vio incrementado por la llegada de la banda de Gimmerton, que reunía quince efectivos: una trompeta, un trombón, clarinetes, fagotes, trompas francesas y una viola baja, además de cantantes. Recorren todas las casas respetables y reciben contribuciones todas las Navidades, y estimamos que es un placer de primera clase escucharlos. Después de haber cantado los villancicos habituales, les pusimos canciones y glees. A la señora Earnshaw le encantaba la música, y por eso nos dieron mucha.
A Catherine también le encantaba: pero decía que sonaba más dulce en lo alto de la escalera, y subió en la oscuridad: yo la seguí. Cerraron la puerta de la casa de abajo, sin notar nuestra ausencia, estaba tan llena de gente. Ella no se quedó en la cabecera de la escalera, sino que subió más lejos, a la buhardilla donde estaba encerrado Heathcliff, y lo llamó. Él se negó obstinadamente a responder durante un tiempo: ella perseveró, y finalmente lo convenció de que comulgara con ella a través de las tablas. Dejé que los pobres conversaran sin ser molestados, hasta que supuse que los cantos iban a cesar, y los cantantes a tomar algún refrigerio: entonces subí la escalera para avisarla. En lugar de encontrarla fuera, oí su voz dentro. La monita se había colado por la claraboya de una buhardilla, a lo largo del tejado, hasta la claraboya de la otra, y con gran dificultad pude hacerla salir de nuevo. Cuando llegó, Heathcliff vino con ella, y ella insistió en que lo llevara a la cocina, ya que mi compañero de servicio había ido a casa de un vecino, para alejarse del sonido de nuestra "salmodia del diablo", como le gustaba llamarla. Les dije que no pretendía de ninguna manera alentar sus trucos: pero como el prisionero no había roto su ayuno desde la cena de ayer, le haría un guiño por haber engañado al señor Hindley esa vez. Bajó: Le puse un taburete junto al fuego, y le ofrecí una cantidad de cosas buenas: pero estaba enfermo y podía comer poco, y mis intentos de entretenerlo fueron desechados. Apoyó los dos codos en las rodillas y la barbilla en las manos y permaneció absorto en una muda meditación. Cuando le pregunté sobre el tema de sus pensamientos, respondió con gravedad: "Estoy tratando de decidir cómo le pagaré a Hindley. No me importa el tiempo que tenga que esperar, si al final puedo hacerlo. Espero que no muera antes que yo".
"¡Qué vergüenza, Heathcliff!", dije yo. "Corresponde a Dios castigar a los malvados; deberíamos aprender a perdonar".
"No, Dios no tendrá la satisfacción de que yo lo haga", respondió. "¡Sólo quisiera saber cuál es la mejor manera! Déjeme en paz, y lo planearé: mientras pienso en eso no siento dolor".
Pero, señor Lockwood, olvido que estos cuentos no pueden distraerlo. Me molesta cómo podría soñar con parlotear a ese ritmo; ¡y sus gachas frías, y usted cabeceando para ir a la cama! Podria haber contado la historia de Heathcliff, todo lo que necesitas oir, en media docena de palabras.
Interrumpiéndose así, el ama de llaves se levantó y procedió a dejar de coser; pero yo me sentía incapaz de moverme de la chimenea y estaba muy lejos de asentir. "Quédese quieta, señora Dean", grité, "quédese quieta otra media hora. Ha hecho bien en contar la historia con calma. Ese es el método que me gusta; y debe usted terminarla con el mismo estilo. Me interesan todos los personajes que has mencionado, más o menos".
"El reloj está a punto de dar las once, señor".
"No importa; no estoy acostumbrado a acostarme en las horas largas. La una o las dos es suficientemente temprano para una persona que se acuesta hasta las diez".
"No deberías acostarte hasta las diez. Lo mejor de la mañana se ha ido mucho antes de esa hora. Una persona que no ha hecho la mitad de su trabajo del día a las diez, corre el riesgo de dejar la otra mitad sin hacer."
"Sin embargo, Mrs. Dean, retome su silla; porque mañana pienso alargar la noche hasta la tarde. Me pronostico un resfriado obstinado, por lo menos".
"Espero que no, señor. Bueno, debe permitirme dar un salto de unos tres años; durante ese espacio la señora Earnshaw-"
"¡No, no, no permitiré nada de eso! ¿Conoce usted el estado de ánimo en el que, si estuviera sentado a solas, y el gato lamiendo a su gatito en la alfombra ante usted, observaría la operación con tanta atención que el descuido de una oreja por parte del gatito le pondría seriamente de mal humor?"
"Un humor terriblemente perezoso, diría yo".
"Al contrario, un humor cansinamente activo. Es el mío, en este momento; y, por lo tanto, continúa minuciosamente. Percibo que la gente de estas regiones adquiere sobre la gente de las ciudades el valor que una araña en una mazmorra tiene sobre una araña en una casa de campo, para sus diversos ocupantes; y sin embargo la atracción profundizada no se debe enteramente a la situación del observador. Viven más en serio, más en sí mismos, y menos en la superficie, el cambio y las cosas externas frívolas. Yo podía imaginar que aquí era casi posible