Название | Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III |
---|---|
Автор произведения | Аркадий Казанский |
Жанр | Культурология |
Серия | Данте. Демистификация. Долгая дорога домой |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4474-0701-8 |
Здесь я счастливо нахожу ещё одно подтверждение отправной точке начала путешествия Данте. Путь его лежал через Адриатическое море на «ладье Харона» к противоположному берегу – Балканам, находящимся в это время в составе Османской империи. Более точного указания не найти, так как упомянутые им названия: река Аркьяно, Кальмадоли, Казентинская гряда не существуют на сегодняшней карте. Поэт был вынужден изменять названия местностей, которые описывал, чтобы историческая и географическая картина XVIII не стала понятна читателю.
Граф Бонконте Монтефельтро перед смертью призвал Богородицу и тем спасся от Ахерона.
Io dirò vero, e tu «l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: «O tu del ciel, perché mi privi? [105]
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che «l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!». [108]
Знай и поведай людям: ангел Рая
Унес меня, и ангел адских врат
Кричал: «Небесный! Жадность-то какая! [105]
Ты вечное себе присвоить рад
И, пользуясь слезинкой, поживиться;
Но прочего меня уж не лишат!» [108]
Вечное – душа Бонконте, графа Монтефельтро, которую Ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Он поведал поэту и просит передать людям, что даже простое обращение к Богородице спасло его душу от мук Ада. Покайтесь и спасётесь – основной постулат Христианской религии. Ангелы Рая уносят души к себе при малейшем признаке раскаяния, несмотря на то, что человек при жизни был грешником. Ангел Ада укоряет Ангела Рая: – «Ты рад присвоить себе вечное», но утешается, что грешная плоть целиком достаётся ему. Этим объясняется скорое появление графа Бонконте в Чистилище.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell» umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove «l freddo il coglie. [111]
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo «ntelletto, e mosse il fummo e «l vento
per la virtù che sua natura diede. [114]
Indi la valle, come «l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e «l ciel di sopra fece intento, [117]
sì che «l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a» fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse; [120]
e come ai rivi grandi si convenne,
ver» lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne. [123]
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce [126]
ch'i» fe» di me quando «l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse». [129]
Ты знаешь сам, как в воздухе клубится
Пар, снова истекающий водой,
Как только он, поднявшись, охладится. [111]
Ум сочетая с волей вечно злой
И свой природный дар пуская в дело,
Бес двинул дым и ветер над землей. [114]
Долину он, как только солнце село,
От Пратоманьо до большой гряды
Покрыл туманом; небо почернело, [117]
И воздух стал тяжелым от воды;
Пролился дождь, стремя по косогорам
Все то, в чем почве не было нужды, [120]
Потоками свергаясь в беге скором
К большой реке, переполняя дол
И все